摘要:我国真正作用上的现代汉语和哈萨克语之间的书面翻译工作始于20世纪20年代。新中国成立后,特别是实行革新开放以来,随着科学技术和教育事业的突飞猛进,社会文化交流的不断深入,汉哈翻译事业进一步进展并改善。与此同时,通过翻译手段,哈萨克语中的术语日益丰富。由此,汉哈翻译对哈萨克语术语的影响深远。目前,以其他语言翻译成哈萨克语的术语越来越多,所以,翻译成为丰富哈萨克语术语的主要途径之一。此文以翻译学原理、语言学和术语学论述为基础,通过吸收对汉哈翻译中术语处理不足的探讨成果,利用语言学中的描写法和多层面浅析法,对于术语的作用、特点、类型、翻译策略和技艺、翻译原则和选择标准等不足进行浅析探讨,力图在前人的探讨基础上,为推动术语的翻译探讨添砖加瓦。论文的主要论点:(一)术语的定义、特点和类型。前辈学者对于术语的定义和特点的探讨为基,以语言学和术语学的角度,阐明并概括术语一词的作用和特点。术语的类型方而,以术语的构成为依据,以术语的来源和结构形态出发,划分不同的种类。术语的划分对于术语的深刻认识具有推动作用。(二)直译和意译是翻译术语的主要策略,复制是构成术语的另一种手段。本论文通过翻译原理和突厥学者约翰逊(Lars.Johanson)先生对突厥语接触现象的论述性概括来浅析翻译术语的基本策略—直译和意译,阐明术语的复制手段。论文的主要特点:(一)到目前为止,对术语的分类而言,相关的探讨是以术语的来源、形式、作用、结构特点、利用特点、术语历史方面的特点来划分。本论文以术语的构成为主线,以术语的来源和结构形态来划分术语的基本类型。(二)对于汉哈翻译中术语不足的探讨论著较少并且不够深入。本论文以翻译学原理的角度出发,结合传统接触语言学和现代突厥语接触论述,采取翻译策略和复制语码手段来浅析翻译术语的基本策略。(三)本论文第三章对翻译实践中的具体事例进行浅析,提出术语的翻译中有着的不足。通过翻译原理的基本原则和术语的选择标准的诠释,寻求解决不足的途径,最终达到论述和实践相结合的目的。汉哈翻译中术语处理不足的探讨,对于语言学、接触语言学、翻译原理及术语学的探讨都具有重要作用。关键词:汉哈翻译论文术语论文翻译原理论文术语学论文
摘要2-4
ABSTRACT4-8
绪论8-15
第一节 论文的探讨作用和目的8-9
一、探讨作用8
二、探讨目的8-9
第二节 学术史回顾9-13
一、国内探讨概况9-11
二、国外探讨概况11-13
第三节 论文的资料运用及整体框架13-15
一、论文的资料运用13-14
二、论文的整体框架14-15
第一章 术语概述15-27
第一节 术语的定义和特点15-18
一、术语的定义15-16
二、术语的特点16-18
第二节 术语的基本类型18-27
一、术语的来源类型18-23
二、术语的结构形态类型23-27
第二章 术语的翻译策略和技艺27-38
第一节 术语的翻译策略27-34
一、直译法和意译法27-29
二、音译法和音意兼译法29-34
第二节 术语的翻译技艺34-38
一、增词法34-35
二、减词法35-36
三、移位法36
四、反译法36-38
第三章 术语翻译的原则和选择标准38-45
第一节 术语的翻译原则38-40
一、信38-39
二、达39
三、雅39-40
第二节 术语的选择标准40-45
一、单义性41
二、简洁性41-43
三、可派生性43-44
四、借助本族语的故词语44
五、语音与拼写的性质44-45
结论45-47