您的位置: turnitin查重官网> 汉语言文学 >> 古代文学 >翻译注释作为儿童文学翻译补偿手段有效性评述

翻译注释作为儿童文学翻译补偿手段有效性评述

收藏本文 2024-03-22 点赞:7041 浏览:22364 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:儿童文学主要是指面向儿童读者的文学作品。儿童读者自身独特的语音和认知特点使得儿童文学于其他文学作品不同。儿童文学作品侧重利用生动、形象的语言,为儿童读者传达生活道理。儿童文学翻译也是如此,翻译者在进行儿童文学翻译时,需要把握原文的教育性,趣味性等特点,向目标语境中儿童读者传达原文作者意图。社会背景和历史文化知识的差别会导致文化信息以及原作意图在翻译历程中出现缺失,翻译者为弥补文化缺失便需要采取相应的翻译补偿手段来对文本内容进行改善。在长期的翻译实践中,众多译者均采取注释作为翻译补偿手段对文本进行补偿,以更好实现原文和译本的信息对等,推动文化交流。在儿童文学翻译历程中,注释也是一种有效的翻译补偿手段,鉴于儿童读者理解,认知特点,译者在进行注释时也应该特别注意注释对儿童读者的影响,采取正确的翻译补偿方式同儿童读者进行交流,在保持文本生动性趣味性的同时,也为儿童读者提供知识,传达生活的道理。关联论述和深度翻译概念的提出也为注释作为翻译补偿手段的有效性提供了论述框架。本论文主要采取定量探讨的策略,采取IPA(重要度——效绩)数据浅析方式对《丛林之书》(The Jungle Books)不同中译本译者注释反馈情况进行浅析,同时梳理相关探讨,来探讨注释作为儿童文学翻译补偿手段所起到的作用。论证注释作为弥补文化差别,传达语境信息,诠释原作意图的重要量。关键词:儿童文学翻译论文注释论文翻译补偿论文效度论文

    致谢5-6

    中文摘要6-7

    Abstract7-9

    绪论9-13

    (一) 探讨对象和探讨不足9-10

    (二) 文献综述10-11

    (三) 论述框架11-12

    (四) 探讨作用12-13

    第一章 注释13-18

    (一) 注释探讨13

    (二) 翻译中的注释13-15

    (三) 《丛林之书》中译本注释评析15-18

    第二章 翻译补偿手段18-25

    (一) 翻译补偿的概念和作用18-19

    (二) 论述框架下的翻译补偿19-21

    1. 关联论述对翻译补偿的论述19-20

    2. 深度翻译对翻译补偿的论述20-21

    (三) 注释作为翻译补偿手段21-25

    第三章 问卷调查浅析25-31

    (一) 设计问卷25

    (二) IPA 模型作为数据浅析手段25-27

    (三) 问卷结果浅析27-31

    第四章 结语31-33

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号