您的位置: turnitin查重官网> 汉语言文学 >> 古代文学 >试述文化差异以文化差别角度论国际贸易合同翻译

试述文化差异以文化差别角度论国际贸易合同翻译

收藏本文 2024-02-25 点赞:15118 浏览:61371 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:二十世纪后半期以来,经济全球化与国际贸易飞速进展。在国际贸易合作交往历程中,交易双方签订相关的法律合同,是至关重要的一个环节。而作为商务领域重要的沟通方式之一,合同不仅联系到合作能否顺利进行,更加承载着交易双方的直接经济利益。由此,准确而恰当的合同翻译在更好地实现国际贸易合同的功能,以及在避开任何可能产生的争议上起到至关重要的作用。虽然国内众多学者以各种视角对国际贸易合同的翻译进行了探讨,并已取得诸多成果。但以文化差别视角对国际贸易合同翻译进行的探讨却鲜有之。由于全球化的飞速进展,世界各国间的交往越发频繁,由此引发的文化差别与冲突在方方面面都带来了不小的影响,在国际贸易合同翻译中也有所体现。由此,在国际贸易合同的翻译不足上,我们不应仅以法律语言学或一般翻译论述角度对其进行探究,同时也应以中西方文化差别的角度展开讨论。本论文做此探讨以期对合同翻译实践有所帮助,并为法律执业者及译者们提供些许有益的参考或指引。本论文旨在探讨国际贸易合同的文化内涵,及其翻译对策。本论文根据中西方文化差别的四个体现,即道德观,价值观,宗教信仰,以及思维方式这几方面,结合实例,找出词汇,句式以及语篇层面上国际贸易合同的文化内涵,并在此基础上提出国际贸易合同的翻译对策。本论文共分为七个部分:引言部分回顾了前人总结的中西方文化差别,以及国际贸易合同翻译准则,指出了文化差别在国际贸易合同翻译中可能的影响,进而描述了本论文探讨的目的和重要量。第二部分作为文献综述,分别介绍了国内外现阶段对国际贸易合同翻译的探讨,以及文化缺省及翻译补偿论述。并总结前人在文化差别对合同翻译影响的领域所做的得探讨。第三部分论述了中西方文化差别。首先概括了文化差别以及文化差别的形成理由。继而以不同的道德观,价值观,宗教信仰以及思维方式这四个方面总结出中西方文化差别的具体体现。第四部分论述了国际贸易合同的篇章结构及语言特点。以格式以及包含的主要条款介绍国际贸易合同的篇章结构。并以词汇,句式及语篇层面详细论述国际贸易合同的语言特点。第五部分讨论了国际贸易合同中体现的文化内涵。分别根据上文论述的文化差别有着的四个方面,即道德观,价值观,宗教信仰,以及思维方式的基础上,总结出国际贸易合同文化内涵。第六部分提出了国际贸易合同在中西方文化差别下的翻译对策。根据在上一章中总结出的国际贸易合同中的文化内涵,分别以词汇,句式,语篇层面讨论其文化内涵下的翻译策略。最后一部分总结全文。对整篇文章做了全面总结,包括探讨的主要发现,作用以及局限性。关键词:国际贸易合同论文文化差别论文翻译对策论文

    Acknowledgements4-5

    Contents5-7

    Abstract7-9

    摘要9-11

    CHAPTER ONE INTRODUCTION11-15

    1.1 Significance of the study.11-13

    1.2 Purposes of the Study13

    1.3 Organization of the study.13-15

    CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW15-20

    2.1 Previous studies on translation theory15-17

    2.2 Previous studies on international trade contracts translation17-20

    CHAPTER THREE CHINESE AND WESTERN CULTURAL DIFFERENCES20-29

    3.1 The essence of cultural difference20-21

    3.2 Causes of Chinese and Western cultural difference21-22

    3.3 Manifestations of Chinese and Western cultural difference22-29

    3.3.1 Different morals22-23

    3.3.2 Different values23-26

    3.3.3 Differentrepgious bepef26-27

    3.3.4 Different modes of thinking27-29

    CHAPTER FOUR LINGUISTIC AND STRUCTURAL FEATURES OF INTERNATIONAL TRADE CONTRACT29-39

    4.1 Concept of international trade contract29

    4.2 Structural features of international trade contract29-34

    4.2.1 Components29-32

    4.2.2 Main articles32-34

    4.3 Linguistic characteirstics of international trade contract34-39

    4.3.1 Lexical features34-35

    4.3.2 Syntactic features35-37

    4.3.3 Textual features37-39

    CHAPTER FIVE CULTURAL CONNOTATIONS EMBODIED IN INTERNATIONAL TRADE CONTRACT39-47

    5.1 Cultural connotations embodied in contract39-40

    5.2 Cultural connotations embodied in Chinese and Engpsh international trade contract40-47

    5.2.1 Moral connotation40-41

    5.2.2 Connotation of values41-42

    5.2.3 Connotation of repgious bepef42-43

    5.2.4 Connotation of mode of thinking43-47

    CHAPTER SIX CULTURAL DEFAULT AND TRANSLATION COMPENSATION OF INTERNATIONAL TRADE CONTRACT47-58

    6.1. Procedures of international trade contract translation47-48

    6.2 Methods of international trade contract translation under the cultural differences48-58

    6.2.1 Methods of translation of words and phrases48-54

    6.2.2 Methods of syntax translation54-56

    6.2.3 Methods of text translation56-58

    CHAPTER SEVEN CONCLUSION58-62

    7.1 Major findings58-60

    7.2 Imppcations of this study60

    7.3 Limitations and future research suggestions60-62

    REFERENCES62-63

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号