Acknowledgements4-5
Contents5-7
Abstract7-9
摘要9-11
CHAPTER ONE INTRODUCTION11-15
1.1 Significance of the study.11-13
1.2 Purposes of the Study13
1.3 Organization of the study.13-15
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW15-20
2.1 Previous studies on translation theory15-17
2.2 Previous studies on international trade contracts translation17-20
CHAPTER THREE CHINESE AND WESTERN CULTURAL DIFFERENCES20-29
3.1 The essence of cultural difference20-21
3.2 Causes of Chinese and Western cultural difference21-22
3.3 Manifestations of Chinese and Western cultural difference22-29
3.3.1 Different morals22-23
3.3.2 Different values23-26
3.3.3 Differentrepgious bepef26-27
3.3.4 Different modes of thinking27-29
CHAPTER FOUR LINGUISTIC AND STRUCTURAL FEATURES OF INTERNATIONAL TRADE CONTRACT29-39
4.1 Concept of international trade contract29
4.2 Structural features of international trade contract29-34
4.2.1 Components29-32
4.2.2 Main articles32-34
4.3 Linguistic characteirstics of international trade contract34-39
4.3.1 Lexical features34-35
4.3.2 Syntactic features35-37
4.3.3 Textual features37-39
CHAPTER FIVE CULTURAL CONNOTATIONS EMBODIED IN INTERNATIONAL TRADE CONTRACT39-47
5.1 Cultural connotations embodied in contract39-40
5.2 Cultural connotations embodied in Chinese and Engpsh international trade contract40-47
5.2.1 Moral connotation40-41
5.2.2 Connotation of values41-42
5.2.3 Connotation of repgious bepef42-43
5.2.4 Connotation of mode of thinking43-47
CHAPTER SIX CULTURAL DEFAULT AND TRANSLATION COMPENSATION OF INTERNATIONAL TRADE CONTRACT47-58
6.1. Procedures of international trade contract translation47-48
6.2 Methods of international trade contract translation under the cultural differences48-58
6.2.1 Methods of translation of words and phrases48-54
6.2.2 Methods of syntax translation54-56
6.2.3 Methods of text translation56-58
CHAPTER SEVEN CONCLUSION58-62
7.1 Major findings58-60
7.2 Imppcations of this study60
7.3 Limitations and future research suggestions60-62
REFERENCES62-63