您的位置: turnitin查重官网> 汉语言文学 >> 近代文学 >简述英汉以思维方式出发比较英汉语言在表达方式上差别

简述英汉以思维方式出发比较英汉语言在表达方式上差别

收藏本文 2024-03-20 点赞:6196 浏览:15757 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:本文以汉语和英语为研究对象,结合中文教学实践,从思维方式出发探讨了英汉语言在表达方式的差异。目的在于更好地理解和掌握英汉两种语言的特点和规律,从而帮助母语为英语的学生正确认识汉语、理解汉语。
关键词:对外汉语教学;英汉语言;思维方式;差异
1005-5312(2012)26-0196-02
目前全球“汉语热”正在逐步升温之中,对外汉语教学事业也正以前所未有的生机蓬勃发展。但长期以来对外汉语教学所采用的教学路子,基本上是印欧系语言教学的路子,没能反映汉字和汉语的特点,致使教学事倍功半。因此,对外汉语教学必须遵循汉语本身的特点,注重并且有效利用汉民族独有的思维方式来进行。教师不能只教授汉语的形式,而应该包括汉语的思维方式,让学习者了解汉英思维方式的差异。

一、英汉语言的差异概况

英汉各自的文字、语言独具特色,我们来比较汉字的笔画和英语的字母。首先汉字基本笔划只有横、竖、撇、点、捺、提,其余的二十多个复合笔画都是从基本笔画派生出来的。老舍先生说过“汉语是世界上最简练的语言”,它一字一音节,同一个词,它的音节往往是最少的。据著名语言学家黎锦熙先生统计,拼音文字的阅读速度只有汉字的三分之一,即汉语比英语快三倍。其次汉字很好认,只要知道它是用哪种造字法造出来的,即可见其形而知其义,如象形字“牛”、指事字“刃”、会意字“炎”、形声字“桐”等,这些字都有图示性,都有外指的“物相”和内指的“意向”,都能引人联想,很容易认知;但英语一个词,只能见其形而知其音,其意只能死记硬背。又因英语是“单脑文字”,没有丝毫的图示性和联想性,难于记住。但汉语的词没有什么语法变化,比如“吃”不管主语是“你”、“我”、“他”,还是“你们”、“我们”、“他们”,还是 “吃”,都没有语法变化;动作、时间和状态是靠加动态助词表示的;而英语的性、数、格、时的变化却很繁复,可谓难而又难。综上所述,汉字和汉语其实不难,跟英语全方位一比,其易学、易认、易记易写可说是显而易见的。
英汉两种语言之间的不同,不仅仅是语音、语法、结构等方面的差异上,归根究底还是两种思维方式的差异。就我个人十几年学习英语的经历来看,在我阅读句子、段落或者听说英语时,常常是即使知道每个单词的意思,也理解其语法结构,但却不懂它的含义或把含义理解错了;虽然积累了大量词汇,掌握了语法,但仍处于“聋哑英语”状态,并不能用英语自由地交流。其根本原因,也许就是没有学会用英语思维方式来学习英语。导致哑巴英语的根源是汉语的思维方式,用这种思维方式去接受任何一门陌生的语言都是很难的。我们可以流利地说汉语,是因为我们有中文思维的定势,在潜意识的引导下我们讲汉语时会脱口而出。学英语也是一样,光学习英语的符号—单词、语句是远不够的。我们要越过这些符号试图去理解英国人的思维方式,从逻辑结构上总结分析他们的思维方式跟中文的思维方式有什么区别,找到差异后就抛弃中文的思维方式,按照英国人的思维方式去说英语,这样就找到了征服这种语言的制高点。

二、英汉语言的思维方式差异

语言是思维的工具,同时又是思维的产物和集中体现。如果能在对外汉语教学中,对母语为非汉语的学习者先导入汉民族思维方式的训练,而不是像过去那样在汉语教学中迁就他们的母语思维习惯,这对他们学习和理解汉语和汉文化或许能更有帮助。因此,在对外汉语教学中,教师不能只教授汉语的形式,而应该包括汉语的思维方式,让学习者了解汉英思维方式的差异,这将有利于帮助学习者排除原有思维负迁移的影响,以汉语的思维方式学习汉语。

(一)英语形合和汉语意合

英语是形态语言,主要依靠各种有形的连接手段以达到语法结构的完整性,并使用表现逻辑关系的连接词(如and,but,so,however)/关系词(如that,which,who,what,how)介词(如of,to,with,on,about),特别强调句子成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系。而汉语是语义型语言,多用意合手段,语法关系主要通过词序体现,注重运用词义达到连贯。汉语的文字结构没有形态变化的条件,没有关系词,句子成分之间的辅助词要少得多,主要靠实词的本身意义和语序连接起来,因而语言直接与意义挂钩。英汉互译时,英语译文需补充代词、连接词和介词等;而汉语译文,只要不影响意义的表达,经常出现这些词语的省略。英语表达的语意不是按自然语序排列的,它只能靠连词等来表示各种复杂的语义关系,而汉语则可以通过语义的自然关系来表达。中文的交流是以理解为重心,语言形式只是思维的载体,强调理解,而不要被语言的表层结构所迷惑。最典型的是东方的禅宗佛学,它对汉语内省思维也有很大的影响,禅门不著语言,不立文字,直指本性,见性成佛。这就一定程度上促成了中国知识分子重意会,善听弦外之音(悟道)的认知发展。这大概便是汉语的灵性所在。比如古诗《春晓》:
春晓
孟浩然
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少?
The Spring Dawn
Meng Hao ran
slumbering,I know not the spring dawn is peeping,
but everywhere the singing birds are cheeping.
Last night I heard the rain dripping and wind weeping,
How many petals are now on the ground sleeping?
尽管汉语诗中没有明确表明叙述人是谁,但汉语重含蓄、

源于:论文致谢范文www.udooo.com

重模糊和意境美的特质使这种模糊的表达方式增加了诗的神蕴和魅力。而诗的英译文却不能用这种模糊的手法来增加诗的意境之美。英语语言以形合表意义完整连贯的思维方式决定了原文诗中省略的主语及各种关联词在译文中必须加上才能让英民族的读者领会诗的真正意境。由此我们在对外汉语教学中,不应该只说语法,只谈规律,而更应该多采用传统语文教学法中的诵读、连缀法,在“法其意”上多下功夫,使汉语学习者能够不断的诵读中培养语感,培养汉语的悟性。

摘自:毕业论文的格式www.udooo.com

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号