您的位置: turnitin查重官网> 经济 >高职商务英语翻译课教学状况与

高职商务英语翻译课教学状况与

收藏本文 2024-04-07 点赞:18574 浏览:82718 作者:网友投稿原创标记本站原创

[摘 要]目前,许多高职高专院校的英语相关专业都已开设翻译课程。然而,在翻译课实际教学中仍然存在着一些理由:高职商务英语专业翻译课教学目前状况及相关论文由www.udooo.com收集,如需论文查抄袭率.课程设置的局限性、缺乏合适的翻译教材、师资质量有待提高和学生本身基础薄弱。应改善课程设置与教材内容,加强师资力量的培养,改善教学方式,采用多样化的教学策略和增强文化渗入。
[关键词]高职高专 翻译教学 商务英语
[] A [文章编号] 2095-3437(2014)01-0105-02
随着经济全球化近年的来逐步深入,中国以及世界对于英语人才的需求量越来越大。全国很多高职院校都逐步开设了商务英语专业,着重培养具有突出英语技能的人才。商务英语是普通英语的一个分支,其课程设置和理论基础也与普通英语专业密不可分。作为一门英语基础课程,翻译课也被列为很多院校商务英语专业的必修课来开设。高职高专的商务英语专业学生在毕业或者实习时通常都是从事与英语相关的工作,如广交会翻译、外贸跟单、文秘等。在这类工作岗位上,工作人员时常需要翻译一些相关的材料和文件,有时也需要做一些简单口译。从社会和学生自己的评价及总结来看,学生的表现依然存在一些差强人意的地方,如翻译的成果不合要求、不习惯翻译工作、不了解文化背景导致误译,等等。本文在对这些需要改善和加强的理由进行针对性分析的同时,也相应提出一些解决的策略和策略。

一、商务英语专业翻译教学中存在的理由

(一)课程设置的局限性

目前,大多数高职高专院校都在大学三年级上学期才开设翻译相关类课程,如商务翻译、商务笔译、商务口译等,开课时间多为一学期,学时量通常为50~60课时。对教师来说,在这样十分有限的教学时间内,无法系统性地给学生讲述翻译策略、知识以及理论,也无法针对课堂所传授的内容进行系统性的训练和加强巩固。对学生来说,一般高职高专院校大三学生的主要任务和重心已经从课堂学习转移到实习、找工作上。开课较晚和偏少的课时量导致翻译课程的开设已经无法吸引他们的学习兴趣和注意力。所以,翻译课程的开设时间和课时量安排不足的后果就是教师和学生都无法达到理想的教学目标和效果。

(二)缺乏合适的翻译教材

虽然各大出版社均各自推出许多面对高职高专学生的翻译教材,但其中的多数都比较陈旧,不仅出版年份较早,教材的内容和设置也缺少新意,里面的材料和练习不具有代表性和时代性。教师在讲授翻译课程时,有时被迫同时选用几本教材,或自行增加课外内容给学生作为练习材料。这不仅增加了教师的备课工作量,也在一定程度上影响了学生对翻译课程的学习积极性。

(三)师资质量有待提高

有些翻译课的教师对翻译的理论及实践都缺乏深刻的理解和认识,商务翻译实际上是英语能力和商务知识的结合,也不乏对翻译理论、技巧的理解。但目前翻译教学的师资力量却达不到应有的要求,正如穆雷所提到的“虽然目前翻译教师的年龄和职称结构已趋于合理,但多数翻译教师还是缺乏严格的职业训练和学术训练”。[1]有些教师也只是将翻译教学当做外语教学,采用陈旧的教学策略,也就是讲解技法+单句练习,这样的教学策略实施的结果就是:“不能根据学生的具体情况和专业培养目标,有效运用翻译理论指导学生的翻译实践,把重点放在学生的翻译思路和翻译能力的培养上。”[2]

(四)学生本身基础薄弱

高职高专的英语专业学生基本功普遍比较薄弱,而翻译是对英语功底和总体应用能力要求较高的一门学科,所以翻译课程的开设也应当考虑学生的基础,应循序渐进地进行教学。学生的翻译理由主要体现在以下几个方面:(1)不熟悉相关商务知识;(2)对原文缺乏理解;(3)对文化背景缺乏了解;(4)措辞不当,误译较多。在翻译课堂教学中,教师应当对症下药,采用合理的教学方式。

二、对于解决策略的探索

(一)改善课程设置与教材内容

首先,作为一门基础课程以及综合性课程,翻译课的设置应当稍做调整,最佳的开设时间应为大二,而不是大三,并且可以将翻译的学习及实践融入其他课程之中,与英语其他科目的听说读写结合起来。这样相辅相成,统一一致的教学法能够提高学生的英语基本功,从而为翻译的系统化学习打下良好基础。
其次,在教材局限性较大,缺乏优秀教材的情况下,各个高职院校的教师可以考虑自编本校自用的教材,遵循“实用为主,够用为度”的原则,自行设计适合本校学生,顺应时代潮流的内容。同时,也要结合商务英语的学科特点,选择商务、职场中常见的一些文体作为练习材料,如单证、合同、广告、说明书和函件等,为学生的求职就业做准备。

(二)加强师资力量的培养

翻译课的任课教师应对翻译理论、技巧有深刻的理解和认识,并且具有丰富的商务理论知识。因此,翻译课教师应当加强自身对于专业知识的学习,积累语言知识,增强对翻译相关知识和教学策略的掌握。纽马克(PeterNewmark)认为,翻译教师应该拥有以下四点特征:对书面语和口语异常的敏感度,对母语语言文化和常用语的知悉,对课程内容的了解以及对所教授语言和文化的广泛认识。[3]翻译实践与翻译理论是紧密结合的,所以教师也应当多阅读相关书籍,在空闲时间适当做一些翻译实践,自己总结技巧教授给学生,真正做到“授之以渔”。教师可以自问几个理由:我在课堂上讲授的知识是否实用?我的教学策略能否培养学生作为译者的能力?能否实际提高学生的翻译水平?同时,非“双师型”教师也应当利用翻译实践的机会多多积累经验,达到“双师”的标准,才能避开传统的空洞理论传授型教学。

三、改善教学方式

(一)使用多样化的教学策略

穆雷认为,翻译课的教学目标是“通过各种文体的翻译实践,运用翻译基础理论,训练学生在词义、语序、语法形式、句子结构、篇章结构、习惯表达方式、修辞手段等方面对比不同语言,掌握翻译的基本技巧,从而培养学生独立从事翻译的能力”。[1]针对本目标的要求,翻译教师能够选择多种多样的教学策略,让学生真正掌握翻译的技巧,从而拥有自主翻译能力。高职商务英语专业翻译课教学目前状况及由专注毕业论文与职称论文的www.udooo.com提供,转载请保留.

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号