您的位置: turnitin查重官网> 经济 >简析英语翻译中直译新探

简析英语翻译中直译新探

收藏本文 2024-02-15 点赞:5404 浏览:19515 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:针对翻译界不同的一些翻译原则及争议,为了强调直译在翻译中的重要性,追溯了直译存在的历史背景,探悉了其存在的条件、所适用的范围,并列举了大量的实例,充分展示并分析了直译的优点及巧妙之处,以及使用直译时应注意的方面,更加深刻地证明了直译的优点及其存在的必要性。
关键词:直译 直译的重要性 历史背景 直译的优点 直译的必要性
0 引言
翻译是指在语言准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。按照英语翻译的规则将翻译分为直译和意译。直译是指在语言条件许可下,在译文中不仅传达语言的内容,还尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式的翻译方式[1]。在翻译中,我们应把握的原则是:能直译就直译,不能直译再意译。

1 直译的历史背景

中国真正的语际翻译始于西汉袁帝时期的佛经翻译,古月支人翻译了十来部佛经,但译笔生硬,基本上是字字翻译、句句翻译,中国读者大多看不懂[2]。中国翻译界的直译和意译之争大概就是从这个时候开始的。到了符秦时代,佛经翻译的主要组织者是释道安,由于他不懂梵文,翻译时惟恐译文失真,因此,他主张翻译时严格地字对字、词对词(word for word,line for line)地翻译,也就是直译。当时的佛经《鞞婆沙》就是按此策略翻译而成的。在近现代中国翻译史上,直译是压倒一切的准则。傅斯年、郑振铎都主张直译。鲁迅和其弟周作人的作品《域外小说集》被视为直译的代表[3]。迄今为止,直译仍是最忠实于原文的人们广为沿用的翻译方式。

2 直译所适用的范围

原语和译语之间仍存在着内容和形式一致的可能性,这是直译存在的依据和理由。直译强调译文必须忠实于原文,只有这样,译文才能实现我们翻译界所遵循的原则“信”、“达”和“雅”[4]。但直译并不是机械地逐字翻译。它既要求译者全面准确地阐明原作的含义,又不能使译文失真,也不能随意增加或删除原作的思想,同时还要保持原有的风格。有时甚至不能忽视原文的情绪或情感,如喜悦、兴奋、愤怒、窘迫、挖苦或讽刺都应展现地淋漓尽致。一般来说,如果原文的句型与译文的句法结构较接近,词序相同,句意明了的情况下就可以用直译。它所适用的翻译内容如下:
2.1 术语、词汇和成语。例如如下的术语和词汇:dark horse“黑马”,software“软件”,hardware“硬件”,cold war“冷战”,to fight tothe last man“战斗到最后一个人”,to break the record“打破记录”,armed to the teeth“武装到牙齿”,等等。
有如下的成语:
A cat has nine lives.猫有九命。
Blood is thicker than water.血浓于水。
Barking dogs do not bite.吠犬不咬人。
A rolling stone gathers no moss.滚石不生苔。
2.2 简单句。如以下例句:Mr.Li didn’t meet the famous American professor.李先生没遇见那位著名的美国教授。
She wanted to know him. 她想认识他。
Don’t be afraid of making mistakes.不要害怕犯错误。
She f英语翻译中直译新探相关范文由写论文的好帮手www.udooo.com提供,转载请保留.inally found a good job.她最终找到了一份好工作。
2.3 科技术语。如以下科技短语:A gentleman’s agreement “君子协定”,the Trojan horse “特洛伊木马”,the open-door policy“门户开放政策”,the most-fored-nation clause“最惠国条款”,the hot war“热战”,等等。
以下列举一些科技术语的句子:
The Internet was first established in 1960s.互联网建于20世纪60年代。
If one of the computers broke down,the whole networks would be unable to work.如果其中一台机器出现故障,整个网络就不能运转。
Each country has its own customs.各国有各国的风俗。
Energy can neither be created nor destroyed,a universally accepted law.能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。
Sunrays filtered in wherever they could,driving out darkness and choking the shadows.阳光射入了它所能透过的所有地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。

2.4 含有修辞的句子。My heart is singing. 我的心在歌唱。

My love’s like a red,red rose.我的爱人像一朵红红的玫瑰。
Childhood is like a swiftly passing dream.童年就像一场疾逝的梦。
The world is a stage.世界是一个大舞台。
He is the Newton of this century.他是这个世纪的牛顿。
以上术语及句子只能采用直译的方式来翻译,这样,译文既忠实于原文,又全面准确地阐明了原文所表达的含义,体现了原文作者所要表达的思想情感,并达到了翻译界所强调的“信”、“达”、“雅”的标准,直译应用在此,使译者轻松自如就能翻译出绝妙完美的内容,这正体现出了适当运用直译的巧妙之处[5][6]。英语翻译中直译新探论文资料由论文网www.udooo.com提供,转载请保留地址.

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号