您的位置: turnitin查重官网> 经济 >> 经济与行政管理 >译文基于英美经典文学译文批评和赏析策略信

译文基于英美经典文学译文批评和赏析策略信

收藏本文 2024-01-25 点赞:31943 浏览:145354 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:近年来,随着我国市场经济的不断发展与完善,尤其是我国加入WTO以来,我国无论是在经济方面还是文化方面,都逐步与世界接轨,我国人民的物质生活取得了较大幅度提高,同时,我国人民对自身的精神建设的需求也随之慢慢显现出来,本文就我国基于英美经典文学译文的批评和赏析方法展开了分析和探讨。
关键词:英美经典文学 译文 批评 赏析 探究
With the continuous development of our economy, our people to be satiied at the same time began the pursuit of spiritual life in the material life, after China joins the WTO, the classic western literature rapidly in popularity in our country, to a certain extent, ease the people to the urgent demand of the construction of spiritual civilization. But the western literature books in the language used mostly in English, some writers and scholars in China will win universal praise American classic literature with the use of the people of our country Chinese translation, but because the writers and scholars understanding of classic British and American literature, also appeared in the same literary works, the different translation.
A.Critici and appreciation
1.In our country, and the concept of many people on translation critici and appreciation is not very understanding, translation critici and appreciation and translation critici of these two seemingly very professional, difficult to understand the terms of the meaning of the expression is actually very close. Translation critici is a word in our "Chinese Dictionary" in the meaning is "the relevant personnel in the process of translation of foreign books, with some inherent standard as the reference, the quality of translation of literary translation, literature translation and translated literature translation evaluation value to carry out a full range of".
2.In a work of literature translation critici of literary works, the original author, often cannot do without this literary works, translators and readersof literary works in translation after the three important part. Thus it can be seen that, in the process of translation critici, must be on the literary works of the original translation critici, so that we can understand the literary works the original author of literary writing and to express through literature thought.
B.Translation critici and the role of the existing problems
Translation critici of classical literature has three points, the first point is on the literary works of translation critici will he a guide, this effect refers to the literary works themselves, can help some translations readers to read and understand the literary works themselves, mainly for the translation. Literary works; second point interaction refers to an evaluation of the literature critici and appr

摘自:毕业论文翻译www.udooo.com

eciation will role, this evaluation function for the translation of literary works of the original. Third point interaction refers to a guide to the translation critici on the literature generated after, the leading role is generated by means of our country and even the world literature translation academic field.C.The difference of classical literature translation
In the process of the creation of literature, writing rhetoric techniques used by the author to the literature very much, expressed by the authors using different rhetorical devices in the effect is also very different. For example, by the world as "Tess of the d'Urbervilles" known as the representative literary artist Hardy, Hardy in the creation, rhetoric, so that each person works in the distinctive character. Next, look at the three different translation versions of Professor Zhang Ruogu, Professor Zheng Damin and Professor Wang Zhongxiang and Professor Nie Zhenzhao:
“Boy, take up that basket ! I want, ee to go on an errand for me.”The lath-like stripling frowned .“Who be you, then , John Durbeyfield , to order me about and call me 'boy'? You know my name as well as I know yours!”“Do you, do you? That, s the secret ——that , s the secret! Now obey my orders, and take the message I, m going to charge "ee wi"... Well, Fred, I don, t mind telling you that the secret is that I, m one of a noble race ——it has been just found out by me this present afternoon P. M.”(Chapter 1)
Zhang Ruogu: "Hello, boy, you take this basket to pick up; I want you to go on an errand for me." The thin the big boys, frowned, "said John Durbeyfield,

中国免费论文网www.udooo.com

you is what person, dare make up me, call me 'boy'? We don't know who is who!" "I know? Really know? It can be said is a mystery, it can be said is a mystery. You listen to my command this array, make me give you the job to do to the good...... Hum, Fu Lai, I put this mystery to you at the end of the day, I turned out to be a noble family descendants, this afternoon, is not just the moment, at noon, you before, I know."
Zheng Damin: "the little guy, picked up the basket! I want you to do something for me." The lanky teenager frowns. "What is your man, John Durbeyfield, actually want to use me, call me 'little man'? You know me, I also know you!" "Do you know me? Do you know me? There is a secret -- there is a secret! Now listen to my command, to give me your things to do. Well, Fred, I can tell you the secret also it doesn't matter: I am a family offspring. This is I just know this afternoon, this afternoon."
Wang Zhongxiang, Nie Zhenzhao: "young man, picked up the basket! I want you to go on an errand for me." As long as the slab boys a little unhappy: "you is what person,John Durbeyfield, you should make me, call me 'boy'? We don't know who!""You know me, know me? This is the secret -- it's a secret! Now you he to obey my orders, let me send you the letter......
Well, Fred, I don't care about to tell the secret to you, I am an aristocratic descent, -- I also know this afternoon."
Through the three different translation of Professor Zhang Ruogu, Professor Zheng Damin and Professor Wang Zhongxiang, Professor Nie Zhenzhao in the same paragraph, even if the process to translate the same paragraph, the same sentence, the same words in translation, the results are not the same. Some literary works, translators is straightforward in the original text to express the idea of translation, and some literary works, translators are in the process of translation into their own understanding of the translation.
D.the rationality of translation critici and appreciation
Any of a work of literature works in the description of the scene are not in conformity with actual conditions of the readers and the authors and readers, to interpret literary works still exist obvious diff

源于:大学生毕业论文范文www.udooo.com

erences on the interpretation of literary works, because the writer and the reader as a separate entity, different, the subjective initiative of each person's own play therefore, literature translation in the process of being accepted by the readers, readers in the literary work reading process will be the two time the creation of literary works. Therefore, different translation versions of translation exist, does not exist contradictions, but will provide a more suitable for their own translation versions for different ages, different levels of readers, to improve our ability of English translation of classical literature, improve people's spiritual and cultural implication.
Summing-up:
In a word,cultural elements and cultural characteristics of different types of literary works has also are not the same, the ultimate aim of the critici and appreciation of literary translation is to analysis and research of the translation quality and practical value in the process of critici and appreciation of different versions.
Reference documentation:
Quan feng. Shaping Hemingway's short story "the murderer" killer image -- starting from the view of language[J]. Fei tian ,2010(02)
Gan shian. The reverse of English and Chinese language structure -- Chinese and English outreach to disposition characteristic[J]. Journal of Northwestern University (PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES EDITION),2010(32)
[3]Huan yuxiu. On the teaching of translation translation test lead[J]. Journal of Beijing College of electric power (SOCIAL SCIENCE EDITION),2010(27)
[4]Hu xiaojiao. More than reading and Reflection: the application of translation notes in English in Translation Teaching[J].Journal of Tianjin Foreign Studies University,2009(06)

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号