您的位置: turnitin查重官网> 教育 >> 家庭教育 >英语翻译教学方法查抄袭率

英语翻译教学方法查抄袭率

收藏本文 2024-03-06 点赞:33131 浏览:155507 作者:网友投稿原创标记本站原创

【摘要】大学英语是我国大学生高等教育阶段必修科目之一,翻译教学作为外语教学的一种主要方式和手段运用于大学英语教学中,对促进英语学习、提高本科教学质量有着重大的意义。文章论述了目前我国大学英语翻译教学的现状和存在的一些问题,探讨大学英语翻译教学方法,以便提高翻译教学效果,达到提高学生英语综合应用能力的目的。
【关键词】大学英语;翻译教学;教学方法
1671-1270(2012)01-0030-02
众所周知,翻译就是用一种语言忠实地再现另一种语言所表达的内容,思想与感情。随着经济全球化和政治一体化的进一步深入,国际社会互动频繁,社会对翻译人才的需求量越来越大,培养合格的翻译人才越来越来越成为高等院校的重要任务之一;大学英语是当代大学生在高等教育阶段学习外语的主要方式和手段,因此,如何在大学英语教学中找到一条适合培养翻译人才的翻译教学方法便显得尤为重要。

一、翻译教学在大学英语教学中的重要意义

在当今大学英语教学中,翻译教学是提高大学生英语水平的重要途径。高等院校可以通过翻译教学来检验学生英语是否理解到位,进而解难释疑。因为翻译的实质是两门语言代码的转换,其过程有理解、表达、校对三步,尤其需要调动译者对两种语言、文化的理解运用能力。只有正确理解原文,才能谈得上表达、校对。要取得正确理解,就必须对文章的语言现象、文章内容、上下段落的逻辑关系有个全面的把握。因此,翻译教学在大学英语教学过程中尤为重要。首先,重视翻译教学可以提高学生的听、说、读、写能力,并在具体翻译过程中认识到英汉两种语言的转换规律,增强英语思维表达意识。其次,全面培养翻译能力是大学英语教学目标体系的重要组成部分。从广义上来看,翻译能力的培养是贯穿于包括听、说、读、写在内的整个大学英语教学过程中,是不可或缺的有机组成部分。大学英语教学中翻译能力的培养,是直接或间接地同非翻译的其他教学内容密切相关,对于整个大学英语教学有着相当重要的意义。再次,从现有大学英语教材编写说明及编写内容来看,翻译能力的培养和训练已成为大学英语教学中不可缺少的内容。笔者认为,适当做些翻译练习可以检测学生对所学的词汇、固定表达、句子结构等的理解能力和句法表达及语法规律的实践应用能力。

二、目前大学英语翻译教学中存在的一些问题

积极培养学生的翻译能力是我国大学英语教学的重要教学目标之一。目前大学英语教学指导思想过度强调阅读的重要性而缺乏必要的翻译课程设置;也没有专门的非英语专业翻译教材;大学英语翻译教学安排具有较大的随意性和主观倾向,教学效果不理想。针对这一普遍问题,有许多大学英语教师结合具体的教学实践,对大学英语翻译教学现状提出了改进意见,也采取了相应的改革措施,例如进一步修订教学大纲、对现有的大学英语教材进行重新修订、为非英专业学生增设翻译课等。为了改变大学英语翻译课不受重视的状况,大学英语四级考试题型增加了句子内部汉译英考试题项,这一改革措施对重视翻译教学也起了一定的积极作用。然而,总的来说,教学效果还是不尽人意。从学生的平时翻译作业和多次翻译考试结果来看,相当一大部分学生的翻译能力存在不足,这些问题带有一定的普遍性。深究起来,笔者发现,主要是翻译基本理论知识及常用技巧欠缺造成的。这一研究结果表明,在大学英语教学中,本科生的听说读写译五种技能培养之间缺乏协调,需要总体规划的全方位教学指导思想。

三、大学英语翻译教学的基本方法

大学英语翻译教学效果如何有赖于学生对翻译方法的掌握以及翻译能力的提高。同时,高校教师也应具备一定的翻译理论基础和翻译实践,了解西方文化,通晓英汉语言对比研究成果,运用多种教学方法,利用最新科技手段,提高学生的文化素养和翻译兴趣。
(一)理论与实践相结合,将基本翻译理论引入教学过程中,使单纯的翻译实践课受到理论的指导。翻译理论的重要性体现在它对翻译实践具有指导作用。翻译水平的提高确实需要大量的练习,但是也不能完全靠单纯的翻译劳动,还得靠翻译理论的正确指导。对于非英语专业的学生,教师应给学生介绍基本的方法和翻译的一些基本理论常识,以提高学生的翻译能力。从而使学生对基本的翻译理论有所了解引导学生深入学习翻译理论,使其翻译实践更有成效。翻译教学必须重视中外翻译理论的重要性。教授翻译理论可以使学生站在一个新的角度来思考翻译问题,自觉监督具体的实践活动。翻译理论必须和翻译实践相结合,这是因为翻译理论一方面来自于翻译实践,另一方面翻译实践在翻译理论的指导下一定会更加科学。教师在授课过程中,应该通过分析大量的例证,让学生能够领悟到所学的理论知识,课堂上可以先讲解一些理论,当场提问学生做些课堂练习;然后再布置课后有针对性的练习,下次上课是先讲评作业,使学生能够将课堂上学得的翻译理论转化为自己的技能,并且在翻译实践中自觉地、进而无意识地运用理论知识,从根本上提高学生的翻译水平。
(二)适度介入英汉两种语言文化的对比,加强学生对西方语言文化的了解。众所周知,在大学英语教学过程中,文化知识的讲授也是不可或缺的教学内容。从语言与文化的关系来看,语言教学即文化教学,因为语言是文化的载体,是文化的符号,语言反映它所代表的文化。翻译是一个从一种语言向另一种语言传递文化内容的过程,译者作为两种文化的传播者,其任务是使原作者和译文读者彼此互相沟通。因此,在翻译教学中,教师应遵循实用性的原则,适时、适量地导入一些文化知识,结合英汉语言对比进行本质上的文化比较,从而提高翻译教学的教学效果。进一步增加英汉语言对比的内容,提高翻译的准确性。教师可以利用精读课堂教学多角度地培养学生的翻译能力。传统课堂的教学模式是:学生课前预习——教师课堂讲解——学生课后做习题——教师对答案。这种教学模式过分加大语言输入,学生大部分时间都在听教师一个人讲解,缺少自由表达机会,对提高学生的翻译水平不太有利。由于增设翻译课受到课时、资金等客观条件的限制,所以利用精读课教学时间进行翻译教学,既达到了培养学生翻译能力的目的,又达到了全面学习英语的教学终极目标。在教学过程中,教师应该有意识地指导学生进行英语和汉语语言结构的对比,鼓励学生主动发现英汉表达习惯的不同,以增强他们对英汉语言差异的理性认识,认识到英汉语言除了有相似之处,更有相异之处,引导其自觉探寻并逐步掌握两种语言相互转换的基本特点和常用的翻译技巧。通过练习翻译作业,学生可以达到自觉培养翻译意识,遵循目的语的表达习惯,尽量减少汉语的负面影响,选择英语中最地道的表达方式,正确译出原文信息,提高译文质量,从而提高对英汉语言宏观结构的认识水平。
(三)运用现代科技手段辅助大学英语翻译教学。随着计算机和互联网的普及,信息传播的方式发生了巨大的变化,信息传播的效率得到很大的提高。根据时代和社会发展的要求,翻译教学必须从传统模式中走出来,积极探讨和尝试新的教学模式。大学英语是针对非英语专业的学生而开设的课程,和专业英语课相比课时较少,而翻译在其中所占的比例就更小了。笔者认为可以依托网络平台,有效利用语料库、翻译软件、翻译论坛等条件,采取交互式教学模式,激发学生

源于:论文封面www.udooo.com

自主学习的热情。利用计算机网络平台,老师可以补充大量有针对性的翻译理论、翻译例证供学生学习,以弥补课堂教学内容不够的缺陷。与此同时,学生可以在课外利用语料库进行自主学习,语料库“为翻译教学提供了一种自主学习环境,学生可以从中发现母语和外语各自的特征以及转换的方式,培养翻译意识,逐渐形成运用翻译策略的能力”。其次,学生可以充分利用机器翻译和翻译记忆系统,为自己提供参考资源,帮助自己“在最短的时间内获得更多的信息,完成更多的翻译任务”。此外,通过翻译论坛,学生可以交流翻译信息,在与他人的交互中构建知识。在大学英语翻译教学中运用新技术和新工具,将提高学生的自主性和积极性,教学质量和教学效果也将得到提高和加强。
综上所述,大学英语翻译教学,不仅有利于实现新的大学英语教学的总体目标,还能够满足现代社会对复合型人才的需求。因此,教师应该在大学英语教学中勇于探索多种教学方法,帮助学生理解并掌握翻译方法。只有这样,翻译教学才能更好地培养学生的全球意识,造就一批国际型、应用型的高级翻译人才。
【参考文献】
刘云波,《实用英汉翻译教程》.河南人民出版社,2008。
尹朝,大学英语翻译教学的现状分析及对策.中国校外教育下旬刊。
[3]王佐良,翻译中的文化比较.翻译通讯,2005。
[4]郭红,计算机辅助翻译教学的一种尝试.外语界,2004。

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号