您的位置: turnitin查重官网> 教育 >> 继续教育 >简述汉语汉语语言中否定作用对等英语翻译

简述汉语汉语语言中否定作用对等英语翻译

收藏本文 2024-04-04 点赞:19577 浏览:84800 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要针对汉语语言中否定意义的三种表达方式:全部否定,部分否定和双重否定,讨论了英语语言中其否定意义的对等表达方式,旨在提高英语语言表达汉语否定意义的准确性。
关键词汉语否定英语否定对等翻译
1.引言
否定意义的表达在不同语言中都有其自己独特的表达否定的方式。英语和汉语作为两种不同的语言形式,在否定表达方式上必然有所差异。本文根据语言学家的划分,将汉语语言中否定意义的表达方式分为了全部否定,部分否定和双重否定三种类型,分析了否定意义表达方式的特点,并试图在英语语言中找出其否定意义的对等表达方式或翻译,以提高用英语表达否定意义的准确性,实现对等翻译。

2.汉语中否定意义的表达

汉语言文化背景,社会习俗,以及思维方式使得汉语中否定意义的表达方式区别于英语语言中否定意义的表达。汉语言中使用否定句式来表达否定的意义,英语语言中可能会使用肯定的形式来表达同样的否定意义。语言学家将汉语中否定意义的表达方式分为全部否定,部分否定和双重否定。下面就其不同表达方式的特点来分析英语语言中的对等翻译。

2.1完全否定意义的表达

汉语言中用否定形式表达其否定意义,英语中可以用相同方式来表达。例如,
1) 对你来说,完成这项工作不难。
It is not difficult for you to finish this job.
2) 我不想做女强人。
I do not want to be an intelligent and capable woman.
3) 二氧化碳不能燃烧,也不能助燃。
Carbon dioxide does not burn, nor does it support burn.
以上例子当中,汉语例句里面的“不”和可以用英语语言中的“not”来表达其相同的否定意义。然而,有时,汉语中表达否定的形式可以用英语中的肯定形式来表达,而不使用not, no, neither, never词等。例如,
4) 她抱怨名单上没有她的名字.
She complained about the omission of her name from the list.
5)工程因资金不足,只得放弃。
The project had to be abandoned for lack of funds.
6) 经理不在的时候,由我负责。
In the absence of the manger, I shall be in charge.
7) 在他还没来得及阻挡我之前,我已经跑出了教室。
Before he could stop me, I had rushed out of the classroom.
8) 我们对你的计划是一无所知。
We are in complete ignorance of your plans.
例句4中,汉语否定表达方式“没有”被翻译成了英语肯定句式,使用了“omission”一词来表达相同的否定意义;例句5中,“不足”一词是汉语中否定意义的表达

摘自:本科毕业论文www.udooo.com

形式,英语的肯定句式使用“lack”一词,实现了汉语中否定意义的对等表达“不足”。例句6中,英语的肯定句式,使用单词“absence”,例句7中的“before”和例句8中的“ignorance”分别实现了各自对应汉语例句中“不在”,“没来得及”,和“一无所知”的否定意义的对等翻译。

2.2 部分否定意义的表达

汉语中的部分否定意义的表达方式也可以使用英语中的部分否定结构来表达相同的意义。
9)并不是所有的金属都具有同样好的导电性能。
All metals do not conduct electricity equally well.
10) 在我们的班里,有的同学英语好,有的同学就不好。
Not every student in our class is good at English.
11) 她太自私了,几乎没有人喜欢她
She is so selfish that hardly anybody likes her.
例句9中表示部分否定意义的“不是所有的都”可以使用英语中的“all… not”结构实现其对等翻译。例句10中“有的…不好”和例句11中的“几乎没有”表达的都是部分否定意义,可以分别使用英语中的“not every”和“hardly”实现对等翻译。

2.3 双重否定的表达

双重否定指一个句子中有两个否定意义的表达。实际上,这是一种强烈的肯定意义的表达,而不是表达否定意义。英汉两种语言中都有同样的表达方式,因此,汉语中的双重否定在英语中可以采用同样的结构。
12) 没有经理的许可,任何员工不得参加会议。
Staffs were not allowed to attend the meeting without manager’s permission.
13) 如果你不是俱乐部的会员,请不要入内。
You cannot enter unless you are a member of this club.
14) 所有在场的人,没有不被感动的。
Nobody present was not moved.
例句12中汉语的 “没有...不得”,例句13中的“不是…不要”,和例句14中的“没有…不”都是双重否定意义表达方式,然而实际上,他们表达的是一种强烈的肯定意义。即,例句12可以理解为:只有得到经理的许可,员工才可以参加会议。例句13为:只有俱乐部的成员才能入内。例句14为:所有在场的人全部都被感动了。这些双重否定实质上表达强烈肯定的表达方式,在英语中都能找到其相对等的翻译方法。

2.4 否定的其他表达方式

汉语中有些否定意义的表达在英语中可以通过否定位置的转移,来实现其意义上的对等翻译。
15) 如果没有水,鱼将不得生存。
Without water, no fish couldlive.
16) 我的忧伤无法用语言表达。
No words can express my grief.
17)三个月过去了,但他烧伤的腿仍不见复原的迹象。
Three months had passed, but her burnt leg showed no sign of healing.
18) 我们认为她不可能按时完成这项工作。
We don’t think that she can finish this difficult job on time.
例句15汉语中是把否定词“不得”放在了动词“生存”之前,否定其谓语动词,而英语将否定词的位置转移到了名词“fish”前面,否定其句子的主语。例句16中汉语否定词“无法”主要用来修饰动词,而英语将否定词移到名词“words”前面,表达了相同的意义。例句17中汉语否定词“不”是否定句子的谓语动词,而英语则将否定词“no”放在了名词“sign of healing”前面,否定句子中的宾语。例句18汉语否定词“不可能”否定其从句中的谓语动词,而英语则将否定词“don’t” 置于主句的谓语动词之前。以上例句表明,英语中否定词位置的转移,能够实现汉语中否定意义表达的对等翻译。
3.结语
汉语中否定意义的表达分为:全部否定,部分否定,和双重否定。实现汉语否定意义英语的对等表达方式或翻译在人际交往中有着重要的作用。分别对汉语中全部否定,部分否定,和双重否定进行例证分析,表明汉语中否定意义的表达都可以在英语中找到其对等的表达方式或翻译。本文研究有助于提高英语表达否定意义的准确性。
参考文献:
方洪民 科技汉语动词谓语否定的英译转移,《江苏科技大学学报(社会学版)》第2期,2012。
郭芋坊 英汉否定形式的对比研究及对英语教学的启示,《伊利师范学院院报(社会科学版)》第4期,2011。

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号