您的位置: turnitin查重官网> 教育 >> 教育法学 >湘西湘西民族地区特点旅游英语翻译

湘西湘西民族地区特点旅游英语翻译

收藏本文 2024-01-04 点赞:21246 浏览:95081 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要: 湘西土家族苗族自治州素以神奇美丽著称,面对众多海内外游客,旅游翻译变成了一种必然。作为旅游翻译的文献资料要善于作必要的变通,准确地传达湘西特色旅游的山水、人文、历史,以及民俗民风等真正的内涵,从而使外国人更好地理解和接受翻译资料所传达的信息。
关键词: 湘西特色旅游英语翻译规范性

一、湘西特色旅游业发展的前瞻性

现代社会是一个信息高度发达的社会,信息与交通的迅猛发展使国与国之间的交流日趋频繁,国与国之间的贸易日趋广泛。旅游是无形贸易的一种重要形式。湘西土家族苗族自治州(以下简称“湘西”)没有发达的工业,但有美丽的山水风光、悠久的历史文化、浓郁的民族风情……这些优势吸引着大批国外游客,这些旅游者花钱旅行、食宿、乘车等,有助于促进湘西的经济发展。旅游业已成为湘西龙头产业,在湘西的社会和经济发展中起到越来越重要的作用。
中国乃至世界各地的很多城市在很大程度上就是依赖旅游业赚取外汇收入的。湘西正在大力开发旅游资源。向世界推介的国家历史文化名城——凤凰古城,国家重点风景名胜区——猛洞河景区,挂在瀑布上的古镇——王村,永顺土司小朝廷的署衙——老司城,人间仙境——栖凤湖,原始次森林——小溪国家自然保护,美丽苗寨——德夯,战国、西汉、东汉三座古城遗址——里耶镇,文学大师沈从文笔下的边城及湘西少数民族风情、文化、服饰、歌舞等。湘西2011年接待游客1486.26万人次,其中接待100多万海外游客,实现旅游收入76.88亿元,同期增长分别达到18.37%和21.11%,旅游总收入占全州GDP的21.3%。旅游英语翻译与其他翻译相比,内容更庞杂,所以必须注意中外文化差异,使外国人能听懂或看懂。因为湘西与旅游业关系密切,加上风景点众多,笔者游览了湘西的大部分景区,亦观阅了大部分景区及单位的一些翻译资料,对于部分问题少有歧义,并提出了自己的看法。

二、湘西特色旅游英语翻译的规范性

景点名(或地名)是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,其在政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版及社会生活等方面都起着举足轻重的作用。所以它的翻译得遵循一定的规则:用汉语拼音来拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,还是国际上的统一标准。专名是单音节的,通名也是单音节的,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译。如:Tuojiang River(凤凰沱江),Hengshan Mountain(衡山);将通名专名化,与专名连写,构成专名主体。如:Xiaoxi Nature Reserve(小溪自然保护区),Fenghuang Ancient City(凤凰古城);Scenic Spots of Furong City(芙蓉镇景区);通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同的译法,在大多数情况下,不能相互代换。如:Mount Emei(四川峨眉),Wxutai Mountain(五台山),The Elephant Hill(象鼻山);以人名命名的地点,人名的姓和名连写,人名前置,通名后置。如:Shencongwen’s Former Residence(沈从文故居),Cuicui Island(翠翠岛);以蒙古语、维吾尔语、藏语、土家语、苗语等少数民族语景点名称的翻译一般音译转写成汉语拼音,一般拼写成无符字母。如:Rebala Tourist Spots(土家语:“惹巴拉风景区”意为非常好看的风景区),Tima Park(梯玛公园:土家人旧时信仰鬼神,一般来说,他们以为神会保佑平安、鬼是带来灾祸的,因而他们对待鬼神的态度也不一样,对神敬祭,对鬼则用巫术驱赶、捉杀。从事祭神驱鬼巫术的人常是土老司,土家语称他叫“梯玛”。);Dehang Miao Village(德夯苗寨,“德夯”在苗语中意为美丽的大峡谷。即便在各种资料上显示有相当多的翻译规则,但是在湘西特色旅游英语翻译中仍然出现不统一的翻译。湘西的风景点很多,也是我国重要的旅游胜地之一,但是很多景点的译名不是很统一。例如,沱江,有的译作Tuojiang River,也有译成Tuo River ,还有的就直接翻译成Tuo Jiang; 南方长城,有的译成the South Great Wall,有的译成 the Great Wall of the South;猛洞河,有的翻译成Meng Dong He,有的翻译成Mengdong River;对于湘西景区一无所知的外国人,看到这些翻译资料,必然会产生困惑,甚至会怀疑这些不同的翻译是否所指同一个地方。故景点名称的翻译,即便没有做出统一的规定,但笔者认为,旅游景点名称属于单名最好照顾韵节和外国人的习惯读法,把“湖”、“山”、“园”等也同音译出。如the Tuojiang River(沱江),人民画报英语版就采用这种译法,把漓江译为Lijiang River,同理,猛洞河也应该译成Mengdonghe River. 里耶古城(秦简)博物馆译为The Ancient Town Liye(Qinjian) Museum;且译名最好在一个地区是统一的,以避免误解。另外,旅游景点名称的比较可取的译法通常采用音译与意译相结合的方法,如在湘西非常流行的“农家乐”可以音译为Nong ji

源于:查抄袭率毕业论文理工www.udooo.com

a le,还可以意译为Happy Farmhouse,可作两种处理,一是汉语拼音名用斜体,意译名放在括弧里,即 Nong jia le (Happy farmhouse);二是在音译与意译名之间加一个or,例如Nong jia le or Happy farmhouse,这样的话,相信外国人不但不会产生误解,反而会有助于他们对景点的了解和兴趣。

三、湘西特色旅游英语翻译的差异性

由于湘西具有独特的山水风光、悠久的历史文化、浓郁的民俗风情,具有较强的独特性,与中国大部分地方的旅游相比有着较大的差异性。与国外相比,各自历史发展进程不一,中外文化差异更大,外国游客往往对中国老百姓人人皆知的情况都还不一定很了解,对少数民族地区的湘西来讲,了解更少。在翻译过程中对翻译材料作一些适当的解释是有必的,提供一些人文历史、风土人情等方面背景知识。一是帮助他们理解,二是以唤起他们的兴趣。例如,在谈及四个现代化时,如果仅将之译为the four modernizations,除了少数中国通外,外国朋友对这个带有中国特定文化的英译不一定了解,做一些解释是必要的——an economic program focusing on agriculture,industry,national defense,and science and technology。例如:在翻译水车时,我们除了将此译为“waterwheel”之外,还有必要将其做适当的解释——an ancient tool used in lifting water. 又如土司王,我们不但在特定的环境下将其翻译成chieftain,还有必要对其进行适当的解释the Top ruler of Tujia Minority; 又如,谈到经济发展时,常常提到“三资企业”,如果仅仅译为the three types of enterprises,外国人不一定理解,在其后面补充说明:foreign solely-funded enterprises,Sino-foreign joint ventures and cooperative enterpris-es,and domestic cooperative enterprises,这样外国朋友就了解“三资企业”所指的情况了。又比如,把苗族的“赶秋节”翻译成Gan Qiu Festival还不够,应该加上适当的解释:The traditional festival usually takes place when autumn begins where the people especially minority people can see swinging,dragon and lion Dancing ,climbing the Ladder of Blades to celebrate the harvest time or for the young getting together for folksong contest or making friends with each other. 外国人对景点名称不一定感兴趣,但想了解取名的来由。所以有些译名适当加上一些解释,可以引起游客的注意和兴趣。例如,骆驼山Luo Tuo Hill可作些解释:Its shapes like a camel,hence the Camel Hill.

源于:大专毕业论文范文www.udooo.com

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号