您的位置: turnitin查重官网> 教学 >> 教学改革 >> 课程教学改革 >有声思维数据法在高职非英语翻译教学中应用

有声思维数据法在高职非英语翻译教学中应用

收藏本文 2024-03-10 点赞:24349 浏览:108009 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:翻译研究的对象包括翻译产品、翻译和翻译者本身,其中翻译取向的翻译研究长期以来研究方法的缺失一直鲜有涉及,直至上个世纪八十年代心理学中的“有声思维法”被用于语言研究,现象才改观。本研究运用“有声思维数据分析法”描述和分析高职非英语专业学生在英译汉翻译中在翻译策略和翻译单位所呈现的认知特点。“有声思维数据分析法”在本研究中的应用分为数据和数据分析两。使用心理学的“有声思维法”对高职非英语专业大二的10名学生在完成一段包含有121个单词的教材课文选段英译汉书面翻译时所产生的数据:即要求学生在书面翻译的同时用言语尽量自然地、详尽地表述出在翻译中脑子里所想的一切,同时用录音机下学生的言语表述。“有声思维”数据的中,每个学生单独,同时在旁下学生的肢体语言和面部表情。本实验,所到的数据分为录音、学生书面翻译结果和观察笔记三,即本实验中三元数据分析模式的三个组成。对于录音,在经过多次认真预听后逐字转誊并预先设计的符号标注;学生书面翻译结果和观察笔记用以作为对录音的核实和补充,所得数据预先设计的体系选择、编码,从翻译策略和翻译单位两定性分析,归纳出高职非英语专业学生在翻译中所呈现的思维特点;并对编码后的综合数据定量分析,以探究出学生在使用特定翻译策略和翻译单位的频率和所呈现的分布特点。所用三元数据分析揭示了翻译“非直线型”的特点:学生的翻译总是某种翻译策略的使用而不断出现回环、修正多次修正,直到学生确定达到理想中的效果或意识到原文不可译。本研究对于实验中所出现的翻译策略和学生使用最多的翻译单位了统计和整合,并归纳出六种翻译策略基本模式和常用的翻译单位。本研究定量分析统计结果,高职非英语专业学生在实际英汉书面翻译中用到的翻译策略以词义的猜测、尝试为主,这也解释了他们在翻译单位所呈现的翻译单位较小的特点。他们所使用的以词义为导向的翻译策略使他们把大精力于搜寻词义对等的目的语语言单位,而忽视了对于整个翻译的认知监控,这也是他们在翻译中所暴露出的低层次信息处理的特点。文章在总结本研究主要发现的基础上,对于有声思维数据分析法应用于翻译的研究了启示;文章还了对于高职英语教学和翻译教学的几点建议。关键词:翻译论文有声思维数据分析法论文翻译策略论文翻译单位论文

    Abstract9-12

    摘要12-14

    List of Abbreviations14-15

    Chapter One Introduction15-20

    1.1 The Background of the Study15-16

    1.2 The Significance of the Research16-18

    1.2.1 Methodological Significance16-17

    1.2.2 Theoretical Significance17-18

    1.2.3 Pedagogical Significance18

    1.3 The Structure of Thesis18-20

    Chapter Two Literature Review20-38

    2.1 Previous Studies on TAPs20-24

    2.1.1 Origin and Development of TAPs20-22

    2.1.2 Nature of Think Aloud Method and TAPs22-24

    2.2 Previous Studies on Translation Process in General24-27

    2.3 Apppcation of TAPs to Translation Process Research27-34

    2.3.1 TAPs Studies on Translation Strategies27-31

    2.3.2 TAPs Studies on Translation Units31-34

    2.4 Theoretical Background of Coding System for TAPs Analyses34-38

    2.4.1 Coding System of Translation Strategies34-36

    2.4.2 Coding System of Translation Units36-38

    Chapter Three Methodology38-49

    3.1 Research Objectives38

    3.2 Research Questions38-39

    3.3 Research Methodology: Think-Aloud Protocols39

    3.4 Experimental Design39-42

    3.4.1 Subjects Selection40-41

    3.4.2 Text Selection41

    3.4.3 Conditions of TAPs Experiment41-42

    3.5 Focus in TAPs Experiment42-45

    3.5.1 Potential External Disturbance in TAPs Experiment42-44

    3.5.2 Related Internal Variables in TAPs Experiment44-45

    3.6 TAPs Experiment45-48

    3.6.1 Instruction and Training45-46

    3.6.2 Execution Process46-47

    3.6.3 Process Tracking47-48

    3.7 Data Collection48-49

    Chapter Four Analysis of the Data49-67

    4.1 Transcription of Recorded Data49-52

    4.1.1 Standards of Data Transcription49-50

    4.1.2 Identification of Translation Problems50-52

    4.1.3 Labels in Transcription52

    4.2 Analysis of Written Versions from Participants52-54

    4.2.1 Translation Version and Notes from the Subjects53-54

    4.2.2 Notes from the Researcher54

    4.3 Analysis of Protocols54-67

    4.3.1 Code System for Protocols Analysis55-61

    4.3.2 Quaptative Analysis of Protocols61-65

    4.3.3 Quantitative Analysis of Protocols65-67

    Chapter Five Conclusions67-70

    5.1 Major Findings67-68

    5.2 Imppcations68-70

    5.2.1 Limitations and Suggestions for Further TAPs Research68-69

    5.2.2 Limitations and Suggestions for Translation Teaching69-70

    Bibpography70-74

    Appendix Ⅰ Engpsh Source Text74-75

    Appendix Ⅱ Transcription Sample of Think-aloud Protocols75-78

    Appendix Ⅲ Analysis Sample of Transcribed Think-aloud Protocols78-85

    Pubpshed Papers85-86

    Acknowledgements86-87

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号