您的位置: turnitin查重官网> 管理学 >> mba >> mba毕业开题报告 >英语翻译高中生英语翻译能力培养对策

英语翻译高中生英语翻译能力培养对策

收藏本文 2024-04-22 点赞:4933 浏览:14111 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:在高中英语新课标中,对于学生的英语能力要求只是在听、说、读、写方面有明确的要求,并没有对学生翻译能力作出明确的要求,但是,在笔者的英语教学过程中发现,译的能力也非常重要。本文着眼于如何在高中英语教学中提高学生的英语翻译实践能力。并提出相关的策略。
关键词:高中生 英语翻译能力 英汉差异

1. 高中生英语翻译能力培养的必要性

在研读《普通高中英语课程标准》过程中,笔者发现虽然没有将翻译作为一种独立的语言技能单列出来,但是,在八级语言技能目标——说的目标描述中提到“能

源于:大学毕业论文格式www.udooo.com

做一般的生活翻译,例如:带外宾游览,购物等”;在九级语言技能目标说、写的目标描述中分别提到,“能做一般性口头翻译”以及能做简单的笔头翻译。因此,对于高中学生来说,培养一定的翻译能力是新课标的要求。
在高中英语的教学实践中,笔者发现,学生的英汉互译能力相当薄弱。简单的英语句子,翻译成汉语后,译文不符合汉语的表达习惯,还是完全没有摆脱英语的字面表达顺序。特别是英语和汉语表达差异较大的地方,汉式语言英式语序的情况经常发生。在这其中,许多汉语表达都成了病句。因此,让学生了解一些英汉语言及表达的差异,了解一些翻译技巧是高中生现实学习状况的需要。
对于英语教师而言,胡春洞教授强调:老师应当“正确对待本族语,包括正确对待英汉比较、翻译和对作为课堂教学的汉语的利用和限制”(2002, 40)。高中阶段,学生的思维和母语的联系早就形成,而学习英语也是通过母语这个桥梁——实现思维从一种语言到另一种语言的转换。因此,翻译教学就起到了联系英汉两种语言的作用。

2. 研究对象与步骤

2.1 翻译材料简述

本次研究的对象是四川省通江中学高2017、8班的学生,所做的翻译材料来源于外语教学与研究出版社必修三Module 7,Reading and Speaking部分“My Gap Year”(共340个单词)。是一篇介绍作者旅游的游记性记叙文,简短的介绍了六个国家和地区的相关信息和文化习俗。这篇文章难度适中,内容贴近现实,与前阶段所学衔接紧密。由于是复习模块,很难在资料书上找到参考译文,所以学生的翻译比较真实可信,是现实翻译水平的反应。学生在两天之内找时间完成即可。

2.2 译例分析

2.1对原文错误理解而造成的翻译错误。

文章的第一句话“I decided to spend a year between school and university treling round the world.”其翻译花样百出。其译文有下面一些: “我决定花费一年的时间在世界上的学校和大学旅行”;“我决定花费一年的时间在大学期间去环游世界”;“我决定花一年的时间通过读大学来环游世界”。从这一句话来看,学生没有把原句的意思读懂。 原文中的“school”,在此是指“中学”,因为文章标题中“gap”一词,指的是“中学和大学之间学业间断的一年”。其中“between school and university”,应该理解为“在中学毕业后,进入大学之前的那段时间”。其错误原因是,学生对于此句的句子成分没有理解清楚。在这句里面句序可以看成是“I decided to spend a year treling round the world between school and university”,其中“I decided to spend a year treling round the world”是句子的主谓宾主干结构, “between school and university”是句中的时间状语。那么就可以翻译为“中学毕业后,进大学前我决定花一年的时间环游世界。”现在,许多中学生对于英语的句子成分掌握的不好。能够完全理解并且可以划分出来的就寥寥无几了。所以,在平时的英语教学过程中,有意识的加强学生的语法教育、句法教育是很有必要的。这不仅有利于学生清楚的理解句意,而且在翻译的过程中也可以避免由于理解错误而造成的误译。

2.2 因英汉表达方式的不同而造成的误译。

“I flew to Athens, Greece.”很多学生将其翻译为“我坐飞机游玩了雅典,希腊”。其错误的原因在于没有注意到:在英语中,地点和时间在表达的时候,通常都是小范围在前,大范围在后;而汉语的表达习惯刚好与之相反。因此,其正确的译文应该是“我飞去了希腊雅典”。文章中的短语“a all Greek island”,很多学生将其翻译为“一个小的希腊岛屿”,还有同学将其误译成了“一个小的格林兰岛”。其准确的译文应该是“一个希腊的小岛”。这也是由于英汉语言的差异造成的。英语和汉语的表达习惯的差异在英汉互译的实践中体现的淋漓尽致。平时,同学们在汉语说话和作文表达里面都知道说成“希腊雅典”,而在翻译的时候遇到“Athens, Greece”却少了灵活变通的意识将其直接译成了“雅典,希腊”。“I saw Beijing, of course, and the Great Wall. ”一句的翻译,“我看见北京,当然还有万里长城”;“我看见了北京,当然也看见了万里长城”。很明显,这里的“saw”相当于“visit”、“trel”表示“拜访、参观”。那么这个句子就可以翻译成“我去了北京,参观了长城”,或者“拜访了北京,还参观了长城。”像这种常见错误,是直译的结果,是同学们在平时的学习过程中没有注意到英汉语言的表达差异。因此,平时的学习多注意,并且老师们有意识的教授学生区别这两种语言的表达差异,让同学们在平时的练习过程中多加练习,熟能生巧。不仅在翻译中,在作文里面同样也能体现。

2.3 英汉时态的表达差异

在英语里面,时态是一个非常重要的语法。总共十六种时态,根据其用法不同都是在单词的曲折变换上做文章。因此,在单词形式上的变化就比汉语丰富。例如,动词“do”,其变化形式分别有“does”、“did”、“doing”、“done”等。而汉语中对于时态的表达却没有这么繁琐,即是通过几个单独的汉字“着”、“在” “了”、“过”、“将”、“要”等就可以表达英语里面的时态。例如“I also took a trip to see some villages on the Yangtze River which would be soon under water because of the Three Gorges Dam.”在此句里面“took”和“would be”指明了时态是过去时和过去将来时。在汉语里面,我们表达过去就是用“过”或者“了”,而过去将来时,也只有用“将”或者“要”来表达,只能够表达出将来的意味。所以,有同学的译文是 “我也到扬子江一带去参观了一些村庄,因为三峡大坝的缘故,这些村庄马上就要淹没在水下了。”在完全理解句子的基础上,能够像这样通顺流畅的翻译出来就算不错了。

3. 结论

本文是在笔者教学过程中实际经验的积累。在汉语言环境下教授和学习英语,其问题和难度可想而知。因此,在平时的教学过程中,老师可以有意识的通过英汉语言的对比来提高学生对于英语和汉语这两种完全不同的语言认识,注意其区别培养英语思维。因此,在作文表达时尽可能减少出现汉式英语的机率(作文即是中学生最常见的汉翻英练习),而在英翻汉的实践中,由于英汉差异意识明显,其翻译能力则会提高,也可以减少一些不符合汉语习惯的表达。
由此可见,中学生的英语翻译能力的培养,可以从以下几个方面提高:(一),正确理解原文,特别是原文中的关键词,遇到一词多义的情况,一定仔细阅读根据上下文语境读出具体意义,这也是做好翻译的前提条件;(二),在英语学习中时刻注意英汉语言表达差异,从句序到语序再到句子成分,都存在差异,将这些差异有意识的融入到写作和翻译中来有利于提高学生的英语水平;

(三),中学阶段,英语语法的一个重点——时态,这也是英语和汉语的巨大差异所在,能够把

这一差异在头脑里面明显呈现出来,对于学生的英汉翻译能力提升大有益处。
参考文献:
陈琳,王蔷,程晓堂主编. 英语课程标准(实验)解读. 南京:江苏教育出版社,2005.
胡春洞. 英语教学法. 北京:高等教育出版社,2002.40
嵇敏. 高中英语新课程的理论与实践. 北京:高等教育出版社,2008.
普通高中英语课程标准(实验). 北京:人民教育出版社,2003.

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号