您的位置: turnitin查重官网> 管理学 >> mba >> mba大纲 >谈中国饮食文化翻译选题

谈中国饮食文化翻译选题

收藏本文 2024-04-11 点赞:5007 浏览:17762 作者:网友投稿原创标记本站原创

:A
摘要:饮食文化是中国悠久历史文化的重要组成部分,内涵丰富、博大精深。本文运用翻译理论和翻译技巧,分析了中国饮食文化内涵,结合跨文化交际和翻译实践,从几个不同的角度探讨了中国饮食文化翻译。
关键词:饮食;文化;菜肴;翻译;技巧
中国人向来“以食为天”,无论是基本的生存需要:衣食住行;还是进一步的生活需求:吃喝玩乐,都离不开“食”与“吃”。伊安罗伯逊曾说过:“美国人吃牡蛎不吃蜗牛,法国人吃蜗牛不吃蝗虫,非洲的祖鲁人吃蝗虫不吃鱼,他们都有所不吃,而中国人是全世界最大的吃家,什么都吃。”
中式菜肴的翻译尤其要注意翻译与文化的关系,因为许多中式菜肴有着丰富的文化内涵和地方特色,而且许多菜点的命名为食客添情助兴。因此,翻译中式菜肴时我们需要做到“再现源语文化特征和再现源语文化信息”。

一、烹饪文化及烹饪方法的英译

中国菜烹饪的过程复杂,包括备料、刀工、烹法等方面。要熟练而准确地将中式菜肴英译,除了熟知菜肴常用原料的英译外,还必须对菜的加工、烹饪及其在英语中的对应语了如指掌。

1.刀工(cutting)

刀工( the skill of cutting up vegetables and meat ),切菜的技术。刀工就是根据烹调与食用的需要,将各种原料加工成一定形状,使之成为组配菜肴所需要的基本形体的操作技术。成功的烹饪不仅仅是技艺高超的大厨如何配料的问题,对食材的处理,或切或削,或切片或切丁,都是影响口感的重要因素。
翻译工作者为了译好菜名,应该了解中国菜的一些刀法。
有些中国菜的原料正式开切前,要有所加工,如去鳞( scaling)、剥皮(skinning)、剔骨(boning)、脱壳(shelling )、腌制(pick-ling)等。去鳞鱼译为(scaled fish)、去皮肉(skinned pork ) ,剔骨鸡(boned chicken)、虾仁(shelled shrimp)、咸蛋(salted egg)、皮蛋( preserved egg)、酸菜(pickled vegetables)等等。
切中国菜常用的刀法有:切片(slicing)、切丝(shredding) ,切丁(dicing)、切方块(cubing )、剁碎(mining)、捣烂(mashing) ,酿( stuffing)等。刀法英译时往往用动词的过去分词形式或是名词表达。如:肉片(sliced pork或pork slices )、鸡丁(diced chicken或chicken dices)、蒜泥(mashed garlic或garlic mash)等等。
2.烹饪方法(cooking tech

源于:毕业设计论文网www.udooo.com

niques)
中国菜的烹饪方法很多,为了方便翻译,可把中国菜常用的烹饪技法作如下分类。
一是煲、煮、炖。煲、煮、炖的共同特点是把食物置于有水的炊具中,然后加温,使食物变熟。煲(stewed ):把食物放人一个煲中,加水加温煮。如,煲牛脯( Stew Brisket or Stewed Brisket)。煮(boiled ):把食物放在有水的锅里煮。如,煮鸡蛋(Boiled Egg)。煮有快煮和慢煮(instant-boiling/quick-boiling and slow-boiling)两种。炖( stewed ):很煮食品使之熟烂。如,炖肉(Stewed Pork ) 。
二是煎、炒、炸。煎、炒、炸的共同之处是烹制食品不用水,只用油。将油置于锅内,加高温使食物至熟。煎(fried or pan-fried ),锅里放少量的油加热,把食物置于其中使表面至黄。如,煎鱼(Fried Fish)。炒(stir-fried ):锅里放少量的油加热,后放入食物并不停翻炒直至熟。如,炒鱿鱼(Stir-fried Sliced Squid)。然而,“炒蛋”的英译却是Scrambled Egg,不译Stir-fried Egg。另有一词是“爆" ( quick-fried),"爆”是炒的一种方式,快速的炒使食物至熟。如,爆牛肉(Quick-fried Beef )。炸(deep-fried ):把食物放进滚沸的油里使之熟。炸有“干炸”(dry deep-fried )、软炸(soft deep-fried)和酥炸(crisp deep-fried)之分,翻译时,一般均译为deep-fried。如,炸排骨(Deep-fried Spareribs)。
三是烧、炯、扒。烧(braised ):先用油炸,后加进酱油等作料烧。如,红烧鲤鱼(Braised Carp with Brown Sauce )。炯( braised ):紧盖锅盖,用文火把食物煮熟或炖烂。如,黄炯鸭块( Braised Duck with Brown Sauce )。扒(stewed or braised ):用文火将食物喂或炖烂。如,扒羊肉(Stewed or Braised Mutton ) 。
四是烘、烤、焙。烘、烤、焙共同之处是食物与明火直接接触或放在铁架上烧,或者放在烤箱里烤。烘(baked ):用火或热气使食物变热、变干至熟。如,烘面包(BakedBread )。烤( roast , barbecued ):食物在火上烤使之干、至熟。如,烤鸭( Roast Duck,这是唯一不用过去分词的译法)叉烤肉(Barbe-cued Pork)。焙(baked):用干热使食物变至熟。如、焙土豆片(Baked Potato Chips)。
以上列举的是中国菜的一些主要烹饪方法。只要熟悉这些技法,翻译起来就会得心应手,运用自如。

二、饮食文化与菜肴英译的技巧

关于如何更好地解决饮食文化翻译中的“文化”问题,金惠康教授认为,对于这种存在的语言不可译和文化不可译,“从翻译技巧的角度看,译者若紧扣原语的含义,不死抠字眼,至少能对作者的意思进行诠译或引申,这样可实现和提高跨文化的可译性”。因此,翻译时只能通过寻找相通点而不是相同点,使原语者和目的语者能达到一个共识。译者可根据菜肴的特点来确定翻译的方法。

源于:硕士论文www.udooo.com

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号