您的位置: turnitin查重官网> 管理学 >> mba >> mba优秀范文 >探究浅见英语小说题目汉译之浅见

探究浅见英语小说题目汉译之浅见

收藏本文 2024-01-23 点赞:6182 浏览:21280 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:题目是一部著作的浓缩,是整个作品的点睛之笔。长期以来关于外国文学作品题目的汉译研究是译学领域的重要课题之一。本文以英文小说题目的翻译为例,列举两种主要翻译方法,强调遵循力求简洁、注重文学性、揭示原著主题、顺应读者心理期待原则的重要性,以期鞭策译者不断提升个人翻译能力及素养,促进英语小说题目汉译活动的日臻完善。
关键词:英语小说题目;翻译;方法;原则
1009-0118(2013)03-0392-01
一、引言
书籍是信息和文化的载体,在国际文化交流中发挥重要作用。目前随着我国与外国文化交流日益扩大,英语小说读物大量涌入国内市场,关于其题目的汉译研究随之兴起并发展。
题目最先进入读者视线,在一定程度上直接决定读者是否产生阅读行为。至此,英语小说题目汉译的重要性不言而喻。
我国著名翻译界学者戈保权先生于《漫谈译事难》一文中提到译事有五难,其中一难即“翻译书名难”。17世纪以来,翻译理论常把翻译分为3类:严格的直译;自由的意译;创造、解释性的对译。英语小说题目的汉译同文章的翻译一样,要采取合适方法,遵循相应原则。斟酌对比之下方能更加合理,更能够激发读者阅读兴趣。

二、英语小说题目汉译的方法

(一)直译法

国外小说不乏有许多以主人公名字命名,此类小说题目适宜采取直译方法。这样可以使原题目的精髓得以保持,是忠实原著的体现。
以夏洛蒂·勃朗特的Jane Eyre为例,中文译题“简·爱”是对两个英语单词的直接翻译。看似朴实的两个汉字背后涵盖了夏洛蒂描绘的浪漫神秘情节,突出女主人公Jane简单、朴实的爱情观以及追求平等、真实婚姻的愿望。

(二)意译法

正如前文提及,小说题目汉译不是文字上的机械对译。在忠实小说主题基础上可以另辟蹊径,采取意译法,达到灵活变通、吸引读者的效果。
将Oliver Twist译为“雾都孤儿”,即是意译法的成功体现:“雾”暗指令人迷茫的黑暗社会;“孤儿”点明主人公失去双亲的身世。事实证明,这一形象勾勒出主人公人生经历的译题受到了中国读者的广泛推崇和喜爱。

三、英语小说题目汉译的原则

(一)注重文学性原则

题目作为点睛之笔,概括作品内容的同时,还要体现文学审美功能。这就要求翻译小说题目时要注重文学性原则,彰显文学色彩。
英国作家爱米丽·勃朗特的Wuthering Heights曾被翻译成“咆哮山庄”,与“呼啸山庄”这一现代读者广泛认同的译题相比仅有一字之差,但风格和意境却大相径庭。“咆哮”二字缺少文学底蕴,降低了小说中凄美爱情故事的感彩,使一部分读者对其敬而远之。

(二)力求简洁的原则

汉语中包含许多能够吸引眼球的四字成语,采用汉语成语作为汉译题目读起来朗朗上口,可以收到以简洁形式蕴藏丰富信息的效果。
小赫胥黎的小说Two or Three Graces,将其汉译为“二三其德”,避免了强加修饰下译为“女神的故事”的误译之嫌,以简洁的字眼一语道破女主人公Grace随波逐流的人生经历:一生三次改嫁,轻易随着每一任丈夫改变性情、爱好和人生追求。

(三)揭示原著主题原则

小说作者往往是通过内容的构建突出特定主题,优秀的汉译题目应从揭示原著主题原则出发,成为沟通作者和读者的快捷桥梁。
以海明威的小说A Farewell to Arms为例。题目的意思为告别“arms”。众所周知,“arm”有“武器”和“怀抱”的意思。普遍认同的译题“永别了,武器”着重突出了小说的反战主题,却忽视了贯穿作品始末的追求自由爱情的主题。从充分揭示原著主题的原则出发,考虑arm的双关意义,“战地春梦”这一译题不失为权宜之策,它更加贴近原著主题,通过“战地”和“春梦”分别指明故事的战争背景和爱情线索。

(四)顺应读者心理期待原则

小说题目的汉译还要充分考虑读者群体的心理变化。在改革开放之后我国人民希望更多地了解异域文化的大背景下,小说题目的汉译也要随之适时更新,顺应不同时代背景下的读者心理期待。
英国作家狄更斯的代表作Did Copperfield,最初被译入国内的汉译题目为“块肉余生记”,这一译题迎合了积贫积弱时代下我国读者的心理期待,在当时不乏生动形象。随着时代的发展,遵从顺应读者心理期待原则,以文中主人公“大卫·科波菲尔”作为中文题目则更加符合读者期待多元文化的心理。
四、结语
本文结合前人提出的一些方法和原则,选取个例加以探讨,未能详尽。翻译并不完全局限于固定的方法和原则,在具体实践中上述列举的翻译方法和原则实则是相互联系,互为补充的统一体。总而言之,若要翻译出“立片言以居要”的好题目,译者需要在掌握正确翻译方法和遵循必要原则的基础上,具备一丝不苟的专研精神,反复推敲,不可大意。

源于:毕业设计论文www.udooo.com

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号