ACKNOWLEDGEMENTS5-6
摘要6-7
Abstract7-11
1. Introduction11-15
1.1 Research Background11
1.2 Significance of the Research11-12
1.3 Theoretical Basis12-13
1.3.1 Functional Stypstics12
1.3.2 Two Important Concepts of the Functional Stypstics12-13
1.4 Layout of the Thesis13-15
2. Literature Review15-19
2.1 History of the Prose-poem15-16
2.2 The Prose-poem and the Other Literary Genres16
2.3 The Prose-poem and the Classification16-17
2.4 Study on Translation of the Prose-poem17-19
2.4.1 Translation of the Prose-poem from Old Chinese to Modern Chinese17
2.4.2 Translation of the Prose-poem from Classic Chinese into Foreign Language17-19
3. The Stypstic Features of the Prose-poem19-31
3.1 Context of Situation of the Prose-poem19
3.2 Stypstic Features at Lexical Level19-21
3.2.1 Function Words in the Middle and at the End of the Clauses19-20
3.2.2 Collocation Composed of Lexicons from Different Lexical Sets20-21
3.3 Stypstic Features at Syntactical Level21-23
3.3.1 Subject Elppsis in Clauses21-22
3.3.2 Parallel Structure22-23
3.4 Stypstic Feature at Clausal Level23-25
3.5 Stypstic Features at Phonological Level25-30
3.5.1 Three Rhythmic Patterns25-29
3.5.2 Clauses with Ending Rhymes29-30
3.6 Summary of This Chapter30-31
4. Representation of the Stypstic Features in the Translation of the Prose-poem31-44
4.1 Faithfulness- Principle of the Representation of the Stypstic Features in the Translation of the Prose-poem31-32
4.1.1 Faithfulness in Reapzation of the Functions32
4.1.2 Faithfulness in Representation of the Linguistic Devices32
4.1.3 Conclusion32
4.2 Representation of the Stypstic Features in Translation of the Prose-poem32-43
4.2.1 Representation of the Stypstic Features at Lexical Level33-35
4.2.2 Representation of the Stypstic Features at Syntactical and Clausal Level35-38
4.2.3 Representation of the Stypstic Features at Phonological Level38-43
4.3 Summary43-44
5. Conclusion44-47
5.1 Findings of the Study44-45
5.2 Limitations of the Present Study45
5.3 Suggestions for Further Research45-47
Bibpography47-48