摘要:本论文是以1969年由日本作家山崎丰子所著《白い巨塔》中的人物对白为报告浅析对象,参考2006年东方出版社出版的《白色巨塔》中译本内容(中译本上册译者为娄美莲、王华懋,下册译者为王蕴洁、黄心宁),在考虑人物性格特点后,由本论文作者重新翻译对白内容,而其中种种浅析则为本论文的主要内容。本课题的探讨作用在于力求信、达、雅的同时,追求文学翻译的更高目标,即在语言上实现外国作品的本土化。实践作用则在于论述的现实运用,翻译不能纸上谈兵,实践才是追求更好、攀登高峰的途径。本报告以小说主人公为主轴,在他不同人生际遇时,对待不同人物的对白为探讨对象,重点在于忠实原文的基础上更注重语言的本土化。难点在于单纯以一本通俗小说的对白译法为探讨对象的文章、文献数量较少,而鉴于作者个人水平有限,只能在中译本的内容基础之上,力求更多传神的语言体现。行文的主要思路是以主人公财前五郎的人生境遇为线索,而他各个时期的人生起落则为行文的界线。文章主要探讨其各个时期与书中主要人物的对白及主要人物本身的言语特点及翻译策略。由于篇幅限制,本论文的成文策略为熟读原著原文,在理清脉络的基础上对关键情节对白进行翻译,之后参考中译本,改善译文。由于中译本译者较多,上下册的翻译特点迥然,为使文脉顺畅,本论文作者在参考前人成果的同时也适当揣摩原作思路,以个人的翻译内容为准。在翻译中,本论文作者利用了翻译中常见的加译、减译、直译等翻译技艺。不足之处在于可供参考的中译本仅有一个版本,虽然本书原作曾改编过多版影视剧,但由于媒界载体不同、改编较多,很难借鉴其他版本的翻译内容。而作为本论文关键内容的性格浅析部分则由于大部分浅析作品都是在中文译本的基础上进行,或是深受影视剧影响而来的感评,由此,本论文直接引用原文的人物性格说明及相关描述,力求在抓其神的基础上实现更好的翻译,并将本论文作者认为较好的翻译策略、浅析内容以报告的形式呈现出来。关键词:译法探究论文人物特点论文主人公境遇论文
中文摘要4-6
要旨6-10
第1章 绪论10-12
第2章 医疗官司胜诉前的主人公对白译法浅析12-26
2.1 教授评选前主人公的性格浅析及策略12-26
2.1.1 主人公与恩师的对白浅析12-17
2.1.2 主人公的岳父财前又一17-21
2.1.3 同僚里见修二21-26
第3章 教授评选成功后主人公的对白及译法浅析26-32
3.1 对待佐佐木庸平病情时的对白译法浅析26-29
3.2 第一次医疗事故胜诉29-32
第4章 医疗事故二审败诉32-38
4.1 财前与里见的对白32-34
4.2 曾经的恩师东教授34-35
4.3 财前的人生终幕35-38
第5章 参考译本的特点总结38-40
5.1 娄王译本特点总结38
5.2 王黄译本特点总结38-40