摘要5-6
Abstract6-10
1. Introduetion10-14
1.1 Background of the study10-11
1.2 Objectives of the study11-12
1.3 Research methodology12
1.4 Significance of the study12-13
1.5 Structure of the thesis13-14
2. Literature Review14-19
2.1 Current studies on Jack London and The Call of the Wild14-15
2.2 Current studies on the relevance between intertextuapty and translation15-19
3. A brief study of intertexuapty19-30
3.1 The definition of intertextuapty19-21
3.2 The representative theorists on intertextuapty21-24
3.2.1 M.M.Bakhtin21-22
3.2.2 Jupa Kristeva22-23
3.2.3 Roland Barthes23-24
3.3 Forms of intertextuapty24-25
3.3.1 Active intertextuapty vs. passive intertextuapty24-25
3.3.2 Specific intertextuapty vs.generic intertextuapty25
3.4 Translation studies based on intertextuapty25-30
3.4.1 Hatim and Mason's framework for the analysis of intertextual reference25-26
3.4.2 Neubert and Shreve's intertextual analysis of textual expectation26-27
3.4.3 Qin Wenhua:intertextual perspective of translation studies27-30
4. Jack London and The Call of the Wild30-38
4.1 An introduction of Jack London30-31
4.2 My understanding of The Call of the Wild31-36
4.3 About the two translators36-38
5. The intertextuapty as reflected in the two versions of The Call of the wild38-52
5.1 Intertextuapty between the original and the translation38-39
5.2 Generic intertextuapty39-41
5.2.1 Name of the novel39
5.2.2 Language39-41
5.3 Intertextuapty concerning the plot41-45
5.3.1 Intertextuapty of the plot41-42
5.3.2 Consideration of intertextuapty concerning the plot42-45
5.4 Intertextuapty concerning the characters45-52
5.4.1 The description of the characters45-49
5.4.2 The conversations of the characters49-52
6. Conclusion52-53
Bibpography53-56
Acknowledgements56