摘要3-4
Abstract4-8
Introduction8-10
Chapter One Literature Review of Translator's Subjectivity10-18
1.1 Changes of Translator's Status10-13
1.1.1 Subordinate Status in Traditional Translation11-12
1.1.2 Subjective Status in Modern Translation12-13
1.2 Definition of Translator's Subjectivity13-18
1.2.1 Notions of Philosophical Subject and Subjectivity13-15
1.2.2 Definitions of Translation Subject15-16
1.2.3 Concepts of Translator's Subjectivity16-18
Chapter Two Hermeneutics and Translator's Subjectivity18-29
2.1 A Review of Philosophical Hermeneutics18-20
2.2 Important Concepts of Hermeneutics20-27
2.2.1 Martin Heidegger and the Hermeneutic Circle20-22
2.2.2 Hans-Georg Gadamer and Hermeneutic Notions22-27
2.2.2.1 Prejudice22-24
2.2.2.2 Historicity of Understanding24-25
2.2.2.3 Fusion of Horizon25-27
2.3 Imppcation of Gadamer's Hermeneutics to Translator's Subjectivity27-29
Chapter Three A Comparative Study of Two Chinese Versions ofEmma from Hermeneutic Perspective29-59
3.1 A Brief Introduction to the Two Translators29-30
3.2 An Overview of Emma30-32
3.3 Translator's Subjectivity Displayed in Prejudice32-39
3.3.1 Choice of Names32-36
3.3.2 Choice of Images36-39
3.4 Translator's Subjectivity Displayed in Historicity of Understanding39-47
3.4.1 Translation of Custom39-45
3.4.2 Translation of Repgion45-47
3.5 Translator's Subjectivity Displayed in Fusion of Horizon47-59
3.5.1 Change of Single Word47-50
3.5.2 Change of Four-character Phrases50-53
3.5.3 Change of Long Sentences53-59
Conclusion59-61
Bibpography61-66
Acknowledgements66