您的位置: turnitin查重官网> 汉语言文学 >> 外国语言 >试议英语英语文学作品中难句汉译策略

试议英语英语文学作品中难句汉译策略

收藏本文 2024-01-09 点赞:21417 浏览:95035 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:难句难译,难在理解。在翻译英语文学作品历程中,我们常会有这样的体验,有的难句令译者如坠云雾,百思难解;有的难句却令译者不解其“难”,一读就懂,轻易放过。其实似懂非懂,理解有误。在所有的翻译中,文学翻译可以说是难度最大的翻译。一名合格的文学译者不仅需要具备扎实的双语基本功,而且需要掌握并灵活运用一定的翻译技艺。在文学翻译中,常常令译者感到头痛的是难句的处理。难句常常结构复杂,语意模糊,在目的语中往往很难找到风格一致、语意忠实而又符合目的语语言规范的对应的译文。在提到难句时,人们马上就会想到长句。确实,结构复杂的长句让人望而生畏,可是一些词汇、结构简单的句子也常常让译者不知以何下手。由此,难句翻译是翻译探讨,尤其是翻译技艺探讨中需要进一步认真探讨的一大难题。本论文以作者自译美国女作家伊丽莎白·斯特鲁特所著并荣获2009年普利策小说奖的《奥丽芙·基特里奇》部分篇章为例,发现并总结了英语文学作品中三类难以处理的句子,即语言语境中的作用模糊句,文化语境中含文化负载词的难句和情景语境中的情感负载句。作者根据以上的分类再探讨了其汉译的策略,比如选词法、增词法、转换法、替代法、加注法等,并论证其合理性和实用性。这些策略是以作者本人的翻译实践中总结出来的,对翻译实践具有较强的参考作用。关键词:英语难句论文翻译策略论文《奥丽芙·基特里奇》论文

    摘要5-6

    Abstract6-9

    Chapter 1 Introduction9-11

    1.1 Research Background9-10

    1.2 Significance of Research10

    1.3 Research Methods10

    1.4 Structure of Thesis10-11

    Chapter 2 Literature Review11-14

    Chapter 3 Types of Difficult Sentences in Engpsh Literature14-19

    3.1 Semantically Fuzzy Sentences14-16

    3.2 Difficult Sentences Involving Culture-loaded Words16-17

    3.3 Emotion-Attached Sentences17-19

    Chapter 4 Methods of Translating Difficult Sentences19-27

    4.1 Translation Methods of Semantically Fuzzy Sentences19-22

    4.1.1 Diction20

    4.1.2 Addition20-22

    4.2 Translation Methods of Sentences Involving Culture loaded Words22-24

    4.2.1 Conversion22-23

    4.2.2 Substitution23

    4.2.3 Literal Translation with Annotation23-24

    4.3 Translation Method of Emotion-Attached Sentences24-27

    4.3.1 Literal Translation with Contextual Analysis24-25

    4.3.2 Free Translation with Contextual Analysis25-27

    Conclusion27-28

    References28-29

    Acknowledgements29-30

    Appendix A 翻译作品自评30-32

    Appendix B 导师评语32-33

    Appendix C 翻译实践33-57

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号