您的位置: turnitin查重官网> 汉语言文学 >> 外国语言 >试议翻译论小说语言特点与其翻译设计

试议翻译论小说语言特点与其翻译设计

收藏本文 2024-04-16 点赞:8899 浏览:33437 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:翻译是不同国家、不同民族之间交往的桥梁,是了解其他国家和民族文化不可或缺的方式。作为文学翻译的一个种类,小说翻译基本涵盖了文学翻译所涉及的所有不足,包括语言、历史、文化、民俗等层面,因为小说的内容就是人类生活的百科全书。以翻译论述与实践来看,探讨小说的翻译,可以充分了解翻译的本质内涵,可以揭示文学翻译的一般客观规律,可以展现各种翻译技艺的实际运用,可以真正领悟文学翻译的真谛。由此,全面而系统地探讨小说翻译对丰富翻译论述和提升翻译技艺无疑具有重要的论述作用和实践作用。本论文题目:论小说的语言特点及其翻译—以《当代英雄》为语料,该论文主要有四部分,第一部分为前言、第二大部分为正文、而第三部分是结束语、最后则为参考文献,每部分具体论述的内容为:前言部分简要阐述了本论文探讨的对象、目的、策略以及作用,同时介绍本论文探讨的主要内容及结构安排,最后说明了所要达到的探讨目的。第一章阐述翻译的基本论述,分节论述翻译的定义及其分类,文学翻译的种类与特点以及小说翻译的主要特点。第二章阐述作为翻译体裁之一的小说的语言特点,分节论述小说语言作为文学语言所具有的特殊性,并分别举例进行论证。第三章是本论文的主要部分,这一章以莱蒙托夫的《当代英雄》为具体浅析语料,结合小说的语言特点以翻译视角全面探讨小说翻译涉及到的主要不足,以比较浅析方式论证针对小说语言特点在翻译历程中应该采取的各种翻译对策。本章针对小说包含的叙述人语言和人物语言两个方面,借助相关翻译论述以词汇、句法、修辞三个层面浅析探讨小说翻译历程应该如何准确全面地转换原文的艺术形象,具体而言,包括形象塑造、景物描写、时代特点、民族文化内涵等,并在此基础上提出本论文作者自己的观点:即用文学语言翻译文学作品,用形象翻译形象。结束语作为本论文的探讨总结,在归纳本论文主要内容的基础上,针对本论文的探讨目的做归纳总结,并提出有待继续探讨的不足。参考文献主要列出本论文所借鉴和参考的主要中外文文献,包括专著,论文等。探讨的迫切性:本论文尝试以《当代英雄》为语料,采取不同译文比较浅析策略来探讨小说的翻译不足,其目的在于,国内俄语界对小说翻译的探讨基本都是围绕某个具体不足片面地进行探讨,即结合某位译者的译文展开线性浅析,涉及的基本都是某些具体不足。这种探讨策略显然属于静态探讨,得出的结论不具有客观性,更无法涵盖小说翻译所涉及的所有不足。本论文结合《当代英雄》这部作品的不同时期、不同译者的译文,以比较方式浅析译者的不同翻译策略,可以论证采取不同翻译策略的主客观理由并浅析其优缺点,进而总结出小说翻译所有着的客观规律。探讨客体:小说的翻译探讨课题:基于文学翻译论述,探讨小说语言特点及其翻译。探讨目的:通过探讨小说的翻译总结归纳出小说翻译的本质及其客观规律。革新之处:1.通过不同译文以比较方式浅析其产生的主客观理由,可以以论述上论证不同翻译方式的优与劣,进而说明小说翻译的本质特点。2.结合小说的语言特点深入探讨翻译不足,可以揭示小说翻译的客观规律。论述作用:探讨小说的语言特点及其翻译,在深刻了解文学翻译本质的基础上揭示其客观规律,可以丰富翻译论述的内涵,探讨成果可以为方兴未艾的翻译论述探讨提供可资借鉴的有益东西,一定程度上可以推动翻译论述系统的形成。实践作用:小说语言是文学语言,其特点不同于一般生活语言,属于规范的标准语。探讨小说语言的特点及其翻译具有两方面的实践作用:一是能够真正领悟俄语的本质特点,可以极大提升俄语学习者的语言水平;二是可以有效指导翻译实践,提升俄语学习者和翻译工作者的翻译实践能力。文学翻译,包括小说翻译涉及的论述和实践不足众多,探讨的视角也多种多样,因为翻译作为一门跨学科的思维活动,理应以不同角度借助不同论述进行综合探讨。本论文仅以小说具有的语言特点入手,借助文学翻译论述重点探讨小说语言的翻译不足,涉及的也仅仅是语言层面的本体不足,至于翻译活动的其它方面,诸如作者风格、译者风格等不足,限于篇幅以及作者的知识水平,本论文尚未涉及。即使小说语言的特点不足,本论文以翻译视角的探讨和探讨也显得较为浅显,有些不足限于水平和资料,肯定还有待进一步的深入探讨。关键词:翻译论文文学翻译论文小说语言论文比较浅析论文
本论文由www.udooo.com,需要查抄袭率论文可以联系人员哦。

    摘要4-6

    АВТОРЕФЕРАТ6-12

    Введение12-16

    Глава Ⅰ Общееизложениетеорииперевода16-36

    1.1 Понятиеперевода16-19

    1.2 Видыперевода19-22

    1.3 Классификациятеорииперевода22-24

    1.4 Общееизложениелитературногоперевода24-30

    1.4.1 Определениелитературногоперевода24-26

    1.4.2 Видылитературногоперевода26-30

    1.5 Краткоеизложениепереводаромана30-35

    1.5.1 Основноепонятиеромана30-33

    1.5.2 Общийкритерийпереводаромана33-35

    1.6 Резюме35-36

    Глава Ⅱ Общееизложениехарактерныхособенностейязыкаромана36-60

    2.1 Образность38-42

    2.2 Многозначность42-45

    2.3 Скрытность45-47

    2.4 Стилистическаяхарактеристика47-50

    2.5 Точность50-53

    2.6 Национальностьикультурность53-56

    2.7 Индивидуальность56-58

    2.8 Резюме58-60

    Глава Ⅲ Сравнительныйанализпереводныхтекстовпроизведения Герой нашеговремени60-87

    3.1 Переводязыкаповествовательногоперсонажа61-78

    3.1.1 Прекрасностьиоживлённость62-65

    3.1.2 Созданиеобраза65-67

    3.1.3 Передачадуха,отвечающегоситуации67-69

    3.1.4 Живоеиобразноеописаниезвукаицвета69-71

    3.1.5 Особенностьэпохи71-73

    3.1.6 Сущностькультурынародов73-78

    3.2 Переводречигероев78-85

    3.2.1 Характер79-81

    3.2.2 Положение81-83

    3.2.3 Стилистическаяокраска83-85

    3.3 Резюме85-87

    Заключение87-89

    Литература89-92

    Благодарность92-93

    攻读学位期间发表论文以及参加科研情况93-94

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号