摘要:京师同文馆是中国近代第一所培养翻译人才的学校,它不仅为晚清政府培养了一批外交翻译人才,改善了清政府在外交上面对的窘迫情况;同时还向社会输送了一大批西学翻译人才,推动了西方先进思想和科学知识在中国的传播。然而,迄今为止,对于同文馆的探讨,大都局限于翻译史、教育史和出版史的范畴之内,而少有人真正以翻译教学的角度对其进行探讨。由此,本论文尝试以翻译教学的角度出发,以同文馆为主要探讨对象,考察其翻译教学活动,并将其与为适应新时代市场需求而设立的MTI专业翻译教学进行比较,探讨其翻译教学的特点和启迪作用。本论文采取采取定性浅析与比较探讨的策略,在梳理史料并对照MTI教学情况的基础上展开探讨,主要内容分布如下:引言部分首先明确了本论文的探讨对象和探讨不足,对主要相关文献进行了梳理,同时对论文的探讨作用和探讨策略进行了介绍。第一章对同文馆的概况进行了简要介绍,包括其成立的历史背景、组织结构以及其在翻译方面的成就和影响。第二章以教学目的、招生策略、师资情况、课程设置、考评制度、实践活动以及毕业生去向等方面出发,探讨了同文馆在翻译教学方面的特点。第三章在区分“教学翻译”和“翻译教学”两个概念的基础上,主要阐述了MTI翻译教学与同文馆翻译教学的相似性。第四章在对照同文馆翻译教学经验与现代MTI教学情况的基础上探讨同文馆翻译教学对于MTI专业教学的启迪作用,包括语种的选择、招生策略与师资要求、课程设置与学制安排、翻译怎么写作机构的设立与学生实践活动和考评制度等方面。结论部分对本论文进行总结,指出了本论文的探讨成果和不足。关键词:同文馆论文MTI专业学位论文翻译教学论文
致谢5-6
摘要6-7
Abstract7-10
引言10-14
(一) 探讨对象与探讨不足10-11
(二) 文献综述11-12
(三) 探讨作用与探讨策略12-14
第一章 同文馆概况14-18
(一) 成立的历史背景14-15
(二) 组织结构15-17
(三) 在翻译方面的成就及影响17-18
第二章 同文馆翻译教学的特点18-25
(一) 教学目的18
(二) 招生策略18-19
(三) 师资情况19-20
(四) 课程设置20-21
(五) 考评制度21-22
(六) 翻译实践活动22-23
(七) 毕业生去向23-25
第三章 MTI 翻译教学与同文馆翻译教学的相似性25-28
(一) 以外语学习为目的的“教学翻译”阶段25
(二) 以职业进展为导向的 MTI 专业翻译教学阶段25-26
(三) MTI 翻译教学与同文馆翻译教学的相似性26-28
第四章 同文馆的翻译教学经验及其对 MTI 教学的启迪28-38
(一) 语种的选择28-30
(二) 招生策略与师资要求30-32
(三) 课程设置与学制安排32-34
(四) 翻译怎么写作机构的设立与学生实践活动34-36
(五) 考评制度36-38
结语38-40