您的位置: turnitin查重官网> 教育 >> 健康教育 >伊拉克战争报道新闻标题修辞特色书写

伊拉克战争报道新闻标题修辞特色书写

收藏本文 2024-03-19 点赞:21430 浏览:95145 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要: 持续10年的伊拉克战争一直是各国媒体关注的焦点。本文节选了部分英国与美国几种主流报刊在过去十年间对“伊战”报道的标题,总结出头韵、拟人、借代等七种运用频率较高的修辞手段,进而对这些修辞手段在此类报道标题中所起到的作用和达到的效果进行分析,旨在帮助读者更好地了解此类报道标题的风格及准确含义。
关键词:伊拉克战争新闻标题修辞特色
随着现在生活节奏的加快及网络时代的到来,人们开始习惯阅读新闻标题寻找需要的新闻,这也使得标题作为一篇新闻报道的“眼睛”及“灵魂”的功能更加凸显。在形式上,“快餐式”的信息消费及“读题时代”的到来使得消费者对个性化和差异化的新闻产品需求日益升高,因此除了新闻标题应具备的精确、简洁、清晰的原则之外,新颖个性、生动醒目成为了对词语运用的更高要求。如若标题不够出彩引人,甚至枯燥乏味,就不能满足人们的阅读,网络新闻与报纸新闻的传播过程就会受到阻碍。传播这一最高准则决定了当今的新闻标题在词语运用上要具有与以往标题更为鲜明的语言特色,修辞的运用在这时候就显得更为重要。
战争历来是传媒及大众关注的焦点。2003年伊拉克战争的打响,也引起了其背后一场没有硝烟的新闻“战争”。“伊战”的起因及合法性,在此不做评判。对“伊战”的报道成为了十年来各家媒体争夺眼球的“利器”。这把“利器”想要对本媒体的生存起到作用就要其“锋芒毕露”,运用修辞格是使英语新闻标题独树一帜的好方法。本文主要把英国的《泰晤士报》、《星期六泰晤士报》及美国的《时代周刊》、《华盛顿邮报》、《纽约时报》等主流报刊在此十年间对“伊战”报道的部分标题作为本文的语料,并总结出七种在“伊战”报道中得到精彩运用的修辞手段。

1.头韵(Alliteration)

音韵修辞是利用了单词发音的音响效果创造出来的修辞手法,以此更鲜明地表现语言符号的深层语义。音韵修辞包含了头韵、元音韵、辅音韵。
头韵是音韵修辞中重要的一种。头韵,简言之,就是在词的开头重复相同的元音或辅音,产生音韵优美的效果。与其他修辞手段相同之处在于它同样对语言进行提炼,达到超出语言表层结构的特殊意境,赋予语言更丰富的内涵。头韵在诗歌、散文等文学语言中被广泛应用,在广告、新闻标题等特殊用途英语中也常常起到画龙点睛的作用。例如:
(1)Was the War Worth It?(Time,March 20,2006)
(2)If You Want to Win Wars,Send for the National Guard(The Times,March 21,2011)
(3)Iraq War Marks First Month With No U.S. Military Deaths(New York Times,Sept.1,2011)
以上3个例句中的斜体单词与相邻的斜体单词成头韵,使得标题读起来朗朗上口,在视觉上工整连贯,给人以强烈的视觉冲击。例(1)跟例(2)同样用到三个以“W”开头的单词,读起来非常有节奏感,又加强了作者的语气,很能与读者产生共鸣。

2.元音韵/腹韵(Assonance)

元音韵或者称为腹韵,指的是指两个或两个以上词的重读元音音素相同,而末尾的辅音音素则不同。
(4)B&B Blames Iraq War as Profits Drop(The Times,Aug.09,2003)
(5

源于:论文网www.udooo.com

)MI6 Chiefs to Give Evidence at Iraq Inquiry(The Times,Nov.17,2009)
在(4)中,仅/?蘅/一音就先后在Profits跟Drop两个单词里面连续出现。Drop的运用要比Decrease或者Cut down更有表现力,在音韵上出现的重叠更好地表达了Bradford & Bingley这家银行因为伊拉克战争而导致的利润被动下滑。例(5)中/i/在chief,give,evidence中重复出现构成了腹韵。自然的腹韵在标题中的运用使得其音乐性得到了增强,读起来朗朗上口,同时增强了标题的表现力。

3.拟人(Personification)

拟人是一种把事物人格化的修辞手法,具体说来指的是把物当做人来描写借此表现作者的思想感情,增强语言的感染力和生动性,使表现对象栩栩如生,活灵活现,并使其特征更为突出感人。
(6)Italy Calls Iraq War“Gre Error”(New York Times,May 19,2006)
(7)Leing Iraq, U.S.Fears New Surge of Qaeda Terror(The Sunday Times,Nov.6,2011)
以上两句的共同点是把两个国家作为有行为能力及情感的人来描写,没有生命的被赋予了生命及相应的活动能力。例(6)意为意大利将伊拉克战争称为“严重错误”。本句中将没有生命的Italy化为有生命的有活动能力的人,更能表现出意大利政府对这场战争的态度。例(7)中同样将不可能有情感的U.S.化作了有情感的人,赋予了其恐惧的情感,更能鲜活地表达美国对待基地组织恐怖袭击活动的态度。

4.借代/转喻(Metonymy)

借代指的是两件事物虽不相似,却密切相关,利用两者不可分离的关系,借此代彼的修辞手法。常用的有用各国首都代表各国或政府及用建筑物名称代表有关的政府机构。
(8)Five Years on,the Twin Towers Cast Long Shadows over the War Debate(The Times,Sep.11,2006)
(9)Pentagon Declares End to an Iraq War of Mixed Results(New York Times,Dec.16,2011)

摘自:本科毕业论文结论www.udooo.com

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号