您的位置: turnitin查重官网> 计算机 >> 计算机存储 >笔译课计算机辅助教学设备运用利弊与技巧

笔译课计算机辅助教学设备运用利弊与技巧

收藏本文 2024-04-18 点赞:7111 浏览:23585 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:在高校英语翻译专业(方向)的笔译课上使用计算机辅助教学设备已基本普及。对该课程实际教学过程中机辅设备的利用情况进行分析,并指出其中的利弊;提出进一步优化机辅设备利用的措施和技巧。
关键词:英语教学;计算机辅助教学;多媒体
16727800(2012)007021202
作者简介:吴咏花(1974-),女,湖北武汉人,硕士,湖北科技学院外国语学院讲师,研究方向为翻译教学、应用文体翻译。
1笔译教学计算机机辅设备使用利弊分析

1.1机辅设备使用之利

1.1渲染气氛,加深理解

英语笔译课中学生接触到大量的双语语料、原文和译文的对比分析及翻译技巧,大量信息集中在单位时间内呈现出来,对学生的接受能力是一个极大的考验。著名的心理学家赤瑞特拉曾经做过实验证明,如果在获取信息的过程中既能听到、又能看到,再通过交流、讨论表达出来,其保持知识的效果就会大大加强。教师可以充分利用机辅设备的功能,利用一些先进的文字、图面或动画视频和声音设备将语料呈现给学生,如电影翻译的讲授可以直接播放有关视频,让学生更直观地体会到电影翻译的时空限制、人物表情动作对译文遣词造句的影响等。

1.2提高语料呈现的质量

英语专业笔译课的特点在于:在呈现给学生的大量语料中,有些语料涉及到文字的读音、文字结构及文本格式特色等等,而这些对学生正确理解、体会源文本的精妙之处是必不可缺的。传统教学模式下,单靠教师手写,呈现语料的速度及效果必定大打折扣。利用机辅设备,教师可以事先对文字格式进行设置,同时英汉语文本的对比也更加方便快捷,便于学生领略译文的精妙之处或发现译文的缺陷所在。机辅设备可以极大地提高笔译课堂语料呈现的质量。

1.3加大课堂容量

笔译课教学需要将大量语料在一定的时间内呈现给学生,如果单靠教师上课时间写板书,势必浪费大量的时间,课堂结构松散。使用机辅设备可以节省上课写板书的时间,教师只需点击鼠标将语料展示给学生们,每堂课所讲的内容也要比传统课堂多。学生可以在单位时间内获得更多的信息,学到更多的知识和技能。

1.2机辅设备使用之弊

1.2.1催生教师的依赖性,束缚教学思路

机辅设备在各大高校的普及,使得部分教师在一定程度上养成了对多媒体辅助教学的依赖性。有些教师在教学中过分依赖多媒体,误认为多媒体辅助教学仅仅是利用课件讲课,忽视对语言教和学规律的研究,忽略了师生在教学中的主观能动性的发挥,限制了多媒体技术的开放性。尤其是对于笔译课,不仅仅是信息的呈现和知识的传授,更涉及到学生翻译技能的培养。如果仅仅按照课件内容,亦步亦趋,则极大地束缚了教师教学技巧的发挥,教师不需要也不可能对学生的课堂反应进行进一步的关心和发掘,从而抑制了学生思维的扩展。
多媒体教学的成败归根结底还是在人,而不是电脑;教师的基本功能不能忽视并且无可替代。新技术的不断出现只是给教师们提出了更高的要求。英特尔公司克瑞特博士说:“如果教师不了解如何更有效地运用技术,所有与教育有关的技术都将没有任何实际意义。”可见教师在课堂上的作用永远是首要的。如果教师忽视了自身的主导作用,一味地依赖机辅设备,虽然可以轻松且毫不费心地将课堂教学顺利进行下去,然而整个教学过程则可能如一潭死水,缺乏亮点和吸引人之处。

1.2.2培养学生的惰性,不利于思考

机辅设备在笔译课堂的使用使得信息的输出量大大提高,但随之而来的是学生思考时间的减少。教师方便快捷地点击鼠标,学生则成为了一个自动接收器,但是输出的信息太多,学生无法接收,更谈不上消化、吸收。一节课下来,学生身心疲惫,脑子里一片混乱,长期下去会对英语课堂产生恐惧,形成课堂焦虑症。而且在短时间内给予学生的信息量太大,思考的时间相对会减少,这样就成了教师忙着放课件,学生忙着记笔记,严重影响学生对知识的理解和记忆。

1.2.3不利于活跃课堂气氛

运用机辅设备的笔译课堂中,师生的交流绝大部分被屏幕与学生的交流所代替。师生的双边活动受制于课件内容:一方面是学生忙于阅读课件内容或者记笔记,忽视了教师声情并茂、充满活力和情感的讲解及个性化的语言;对教师而言,由于学生们在聚精会神地注视着电脑屏幕,因此教师也会不自觉地减少自己的语言,同时也忽视语言的节奏和抑扬顿挫可能对学生产生的影响。笔译课常规教学中,教师一般先将源文本呈现出来,经过一定的提示和讲解之后,点击鼠标将译文呈现给学生。学生一旦掌握了这一规律,就会下意识地等待讲授内容被点击出现后再理解,并作笔记。长此以往,学生就会产生惰性和依赖心理,而不是通过自己动脑筋产生自己的译本。这种心理上的懈怠自然引起了行为上的慵懒,进而造成课堂气氛的压抑和沉闷。
2机辅设备使用技巧
笔译教学机辅设备的使用利弊兼具,如何充分发挥设备的优点,克服由于设备和人为因素造成的弊端,是现阶段高校笔译教学亟待解决的问题。笔者建议在笔译课教学中采取 “Blackboard when possible and screen when necessary” 的原则。具体到笔译课教学,可以采取如下3个步骤:

2.1生生互动,激发灵感

教师在进行课堂教学设计、制定教学计划时,有必要了解学生想学什么,想怎么学。学生对笔译课的期待在于学习翻译技巧,并能运用到自己的翻译实践中。单纯依赖老师的讲授,学生难以掌握足够的翻译技巧;需要学生主动、积极地参与翻译实践才能锻炼自己的能力。这个翻译实践环节,可以设置为学生的互动交流环节。因为,如果贸然在全班同学面前提出自己的译文,学生需要承担表达不清、言不达意、被嘲笑、被拒绝的风险,对学生的面子而言是极大的挑战。相比较而言,学生更喜欢与同学面对面展开小组活动或全班集体互动活动,与同伴交流

源于:论文发表网www.udooo.com

因为没有了向老师提问时的那种焦虑、羞怯的心理而变得轻松自在。在这样的氛围之下,学生之间语言和思想的碰撞更容易产出精妙的译文,学生的自信心也得到了极大的提升。本步骤的意义在于,让学生切实体会到翻译的困难、乐趣以及翻译的成就感。

2.2把握时机,师生互动

教师应该继续突出讲解式教学的优势,充分利用机辅设备使以教师为主导的课堂变得生动、有趣,更具有启发性。不能仅仅局限于文本的展示,而应该将重点放在翻译过程。因此,将源文呈现出来之后,教师需要不断地提示、启发学生给出他们对于源文的理解,在此基础上再给出各自的译文,教师将学生的译文记录下来,并选出最佳译文。当学生的注意力已经被完全吸引到译文上来,教师再将参考译文呈现出来,学生对译文的理解和评价就会更深刻。同时,课堂气氛也在学生的互相讨论和不断推出的译本中愈来愈热烈,形成良好的课堂氛围。如果班容量过大,教师应来回走动,注意后排同学的学习情况,并帮助和指导学生努力给出自己的译文,发出自己的声音。

2.3肯定学生,提升自信

此前的两个环节,学生已经互相沟通并给出了各自的译文,教师亦将全班有代表性的几种译文汇聚起来。这个环节的具

源于:硕士论文www.udooo.com

体操作可以有几种方式:①口头肯定:此时的表扬不能是一句简单的“很棒”、“很好”等的空洞评价,而应该针对具体译文评析其精妙之处;②板书表扬:将译文认真书写在黑板上,并就译文进行细致的分析,讲解其独到之处;③加入课件:将学生的译文当堂输入到教师的课件中,与参考译文进行对比分析。对学生而言,看到自己的译文与参相提并论,有时可能更胜一筹,其鼓励意义非同一般。当然,除非是该译文质量确实上乘,或在某方面有自己的独到之处,否则慎用第3种鼓励方式,如果滥用此方法,久而久之,学生可能会质疑参考译文的质量,或对自己的翻译能力产生不恰当的评价。
3结语
在以上三个环节的实施过程中,机辅设备的利用率相对较低,似乎教师仍占据了主导地位。然而学生的主体地位则得到了更大程度的彰显,与现代教学思想相吻合。广大的一线教师在教学实践中需要不断尝试和摸索,在笔译教学的每一个环节都注意科学合理地将设备的用途发挥到最佳状态,提高课堂教学的效果。
参考文献:
\[1\]吕森林.中国人学英语\[N\].中国教育报,2002(8).
\[2\]杜广才,黄光大.大学英语多媒体教学的正负面效应及对策\[J\].东莞理工学院学报,2008(12) .
\[3\]刘彩霞.论外语教学本质与多媒体教学手段的运用\[J\].河南财政税务高等专科学校学报,2008(4).
\[4\]王学华,郑玉琪.大学英语多媒体教学中存在的问题和对策\[J\].外语电化教学,2005(6).
\[5\]刘淑珍.大学生对多媒体环境下互动学习模式的态度研究\[J\].电化教育研究,2009(7).
(责任编辑:余晓)

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号