ABSTRACT4-8
摘要8-11
TABLE OF CONENTS11-14
LIST OF TABLES14-15
LIST OF FIGURES15-16
CHAPTER ONE INTRODUCTION16-19
1.1 A General Description16
1.2 Aim of the Research16-17
1.3 Significance of the Thesis17
1.4 Layout of the Thesis17-19
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW19-30
2.1 Studies on Hybridity19-25
2.1.1 Hybridity in Linguistics—M.M. Bakhtin’s Dialogue Theory19
2.1.2 Hybridity in Literary Theory—Homi K. Bahaba’s Improvements in Hybridity19-21
2.1.3 Hybridity in Translation Theory21-25
2.1.3.1 Postcolonial Theory and Postcolonial Translation Theory21
2.1.3.2 Studies on Hybridity in Translation Studies21-25
2.1.3.3 Hybridity in this Paper25
2.2 Literature Review on Wuthering Heights25-26
2.3 Corpus-based Translation Studies26-30
CHAPTER THREE METHODOLOGY30-38
3.1 Research Questions30
3.2 Research Design30-31
3.3 Corpus Construction on Chinese Translations of Wuthering Heights31-35
3.3.1 Principles for Data Selection32-34
3.3.2 Construction of the Corpus34-35
3.4 Research Tools35-38
3.4.1 ICTCLAS36
3.4.2 AntConc36
3.4.3 WordSmith36-38
CHAPTER FOUR DATA PRESENTING AND ANALYSIS38-92
4.1 Hybridity in Language of Target Texts38-68
4.1.1 Hybridity at Morphological Level38-45
4.1.1.1 Hybridity resulting from Transpteration39-41
4.1.1.2 Hybridity resulting from Affixation in Translations41-45
4.1.1.2.1 Deviation of the Orthodox Affixes42-44
4.1.1.2.2 Emergence of Modern Affixes44-45
4.1.2 Hybridity at Syntactic Level45-64
4.1.2.1 Hybridity due to Changes in Attributive Structure45-50
4.1.2.1.1 A Tendency of Compound Attributives46-48
4.1.2.1.2 New Constructions as Head Words in Attributives48-50
4.1.2.2 Hybridity due to Evolution of DV-Construction50-55
4.1.2.2.1 N-de-V-Construction50-51
4.1.2.2.2 NV-Construction51-54
4.1.2.2.3 PP-Construction54-55
4.1.2.3 Hybridity resulting from Deviations of Passives with “bei”55-61
4.1.2.3.1 Changes in Proportion of Long and Short Passives with “bei”57-59
4.1.2.3.2 Extended Semantic Prosody in Passives with “bei”59-61
4.1.2.4 Hybridity resulting from Evolution in Descriptive Sentences61-64
4.1.3 Hybridity at Textual Level64-68
4.1.3.1 Hybridity due to Changes of Connectives64-68
4.1.3.1.1 Distribution and Frequency of Connectives65
4.1.3.1.2 Post-positioned Subordinate Clauses65-68
4.2 Hybridity at Cultural Level—Studies on Culture-Loaded Words68-78
4.2.1 Kinship Terms68-72
4.2.2 Repgious Words72-74
4.2.3 Material and Social Words74-78
4.3 Hybridity in Translation Skills of Target Texts78-86
4.3.1 Amppfication and Omission79-83
4.3.2 Positive and Negative83-84
4.3.3 Division and Combination84-86
4.4 Factor that Influences the Degree of Hybridity86-92
4.4.1 Translator’s Subjectivity86-92
CHAPTER FIVE CONCLUSION92-95
5.1 Major Findings92-94
5.2 Limitations94-95
REFERENCES95-98
中文参考文献98-102
APPENDIX102-104
ACKNOWLEDGEMENTS104-105
PUBLICATIONS105