您的位置: turnitin查重官网> 下载中心 >《呼啸山庄》中文译本杂合现象

《呼啸山庄》中文译本杂合现象

收藏本文 2024-04-21 点赞:8711 浏览:34303 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:世界经典小说《呼啸山庄》是英国著名作家艾米丽·勃朗特的代表作,自其1930年初次被译为汉语,受到了广大中文读者的喜爱。排除缩写、改写、中英文对照读物等非文学翻译本,该著作共约有48个中译本。本研究选取3个翻译时期的4个典型译本,自建《呼啸山庄》四个译本的小型语料库。语料库的研究手段,分别从语言、文化、翻译技巧三个层面,定性、定量地分析该语料库中的杂合现象。同时对影响各个译本杂合现象的因素讨论分析。本研究具体回答以下两个研究问题:1)《呼啸山庄》经典中文译本中存在“杂合”现象?如果有,具体表现在哪些?2)如何分析看待《呼啸山庄》中文译本中的杂合现象?本研究发现:“杂合”现象是不同语言文化接触、交流、协商与融合的结果。只要存在跨文化交际,译文文本的杂合性就是个存在的事实。的译文杂合体,《呼啸山庄》的中文译本也不例外。数据和示例,《呼啸山庄》中译本的杂合现象主要体现在语言、文化和翻译技巧三个层面。译文文本中无论是词形或是句式句法篇章层面的演变、变异都体现了译文语言的杂合性。词汇层面,译文文本中出现了由音译词和借助附加法衍生的新词汇。这些新词汇一给予读者异域感;另一,译文语言系统在吸收这类表达的同时,也出现的“归化”的倾向使其更贴近传统的中文词汇系统。句子层面,主要讨论由汉语句子成分、句式类型的变化而引致的杂合现象。就句子成分来说,文本中出现了以人称代词或专有名词为中心语,且被多个定语成分修饰的复杂定语结构。变化了翻译文本语言的“外显化”趋势,表现出语言逻辑上“形合”的特征。同时受语言接触的影响,文本中也出现了以动词或形容词为中心语的名词性偏正结构。模仿印欧语产生的“DV”结构,使当代汉语中越来越多的动词、形容词不同地具有名词的功能,导致原本界限分明的动词、形容词和名词分类趋于模糊。就句子类型来说,被动句和描写句出现了新的发展。受印欧语言影响,汉语中原本用来表示“不幸语态”的被动句,其使用范围扩大,可用以表示积极或中性。同样,汉语中原本主谓之间不系动词的描写句,如今被人为加入“是”,使其出现了诸如“是…”和“是…的”等类似于判断句的变异结构。就语篇层面来说,关联词的大量使用了翻译文本语义和逻辑上趋于“形合”的特征。对语料中带从句连词“”和“尽管”的转折复句和带“如果”和“即使(便)的检测设复句的语序考察,发现语料中上述复句出现了少量从句前置的现象。语序变化的倾向暗示了与印欧语言之间的关联。上述情况文学翻译文本的语言受印欧语言影响是而广泛的,既涉及了新的构词法、新的句法结构、也涉及了词类功能、句式用法以及语序变化等各个层面。但是有一点明确,五四以来这些因汉英语言接触而带来的变化,虽推动了现代汉语的发展,但是却属于为目的语读者所陌生的异质成分。换言之,译文文本语言系统是一个杂合体——“种语码”,因其“杂合性”兼有源语和目的语的某些特征。杂合现象也体现在译文文化负载词中。语言是文化的载体,译文语言的杂合必将导致译文文化的杂合。译文文化的杂合分显性和隐性两种。所谓显性杂合是指借助译语中原有的词语表达新的文化内容,让译文读者从熟悉的表达中辨析出带有异域特色的文化元素。着重对亲属称谓、宗教词汇以及其它社会文化词汇来分析译文文化的隐性杂合。所谓隐性杂合是指译者以读者接受为目的,为求得译文与原文效果的对等,有意识地将源语中含有文化特色的表达转变为译语中相对应的习惯表达,使得译文读流利通畅,完全译语规范,仿佛是原作者用译语写作一般。隐性杂合通常不易察觉,但是源语文化和译入语文化却又是不可否认的。杂合现象同样也存在于译者对翻译技巧的使用。从语料中挑选出的例子证实了这四位译者无论是倾向于“直译”或是“意译”,他们的译本均是各种翻译技巧混合使用下的产物。例如增词法、省略法、拆分法、合并法等等。同时,也分析了影响各个译本杂合现象的因素。共分五章。章为引言。主要介绍《呼啸山庄》的译本情况,研究的目的、性以及论文框架。章为文献综述。分别从不同角度了前人对“杂合”的研究,同时也介绍了语料库语言学的发展极其在翻译领域的应用,以及前人对《呼啸山庄》的不同研究。章主要介绍的研究问题、研究手段以及具体的研究设计。章是的。呈现对数据的具体分析以及对杂合现象的讨论。第五章为,总结了的主要发现及研究不足。关键词:《呼啸山庄》论文中译本论文杂合论文语料库翻译研究论文

    ABSTRACT4-8

    摘要8-11

    TABLE OF CONENTS11-14

    LIST OF TABLES14-15

    LIST OF FIGURES15-16

    CHAPTER ONE INTRODUCTION16-19

    1.1 A General Description16

    1.2 Aim of the Research16-17

    1.3 Significance of the Thesis17

    1.4 Layout of the Thesis17-19

    CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW19-30

    2.1 Studies on Hybridity19-25

    2.1.1 Hybridity in Linguistics—M.M. Bakhtin’s Dialogue Theory19

    2.1.2 Hybridity in Literary Theory—Homi K. Bahaba’s Improvements in Hybridity19-21

    2.1.3 Hybridity in Translation Theory21-25

    2.1.3.1 Postcolonial Theory and Postcolonial Translation Theory21

    2.1.3.2 Studies on Hybridity in Translation Studies21-25

    2.1.3.3 Hybridity in this Paper25

    2.2 Literature Review on Wuthering Heights25-26

    2.3 Corpus-based Translation Studies26-30

    CHAPTER THREE METHODOLOGY30-38

    3.1 Research Questions30

    3.2 Research Design30-31

    3.3 Corpus Construction on Chinese Translations of Wuthering Heights31-35

    3.3.1 Principles for Data Selection32-34

    3.3.2 Construction of the Corpus34-35

    3.4 Research Tools35-38

    3.4.1 ICTCLAS36

    3.4.2 AntConc36

    3.4.3 WordSmith36-38

    CHAPTER FOUR DATA PRESENTING AND ANALYSIS38-92

    4.1 Hybridity in Language of Target Texts38-68

    4.1.1 Hybridity at Morphological Level38-45

    4.1.1.1 Hybridity resulting from Transpteration39-41

    4.1.1.2 Hybridity resulting from Affixation in Translations41-45

    4.1.1.2.1 Deviation of the Orthodox Affixes42-44

    4.1.1.2.2 Emergence of Modern Affixes44-45

    4.1.2 Hybridity at Syntactic Level45-64

    4.1.2.1 Hybridity due to Changes in Attributive Structure45-50

    4.1.2.1.1 A Tendency of Compound Attributives46-48

    4.1.2.1.2 New Constructions as Head Words in Attributives48-50

    4.1.2.2 Hybridity due to Evolution of DV-Construction50-55

    4.1.2.2.1 N-de-V-Construction50-51

    4.1.2.2.2 NV-Construction51-54

    4.1.2.2.3 PP-Construction54-55

    4.1.2.3 Hybridity resulting from Deviations of Passives with “bei”55-61

    4.1.2.3.1 Changes in Proportion of Long and Short Passives with “bei”57-59

    4.1.2.3.2 Extended Semantic Prosody in Passives with “bei”59-61

    4.1.2.4 Hybridity resulting from Evolution in Descriptive Sentences61-64

    4.1.3 Hybridity at Textual Level64-68

    4.1.3.1 Hybridity due to Changes of Connectives64-68

    4.1.3.1.1 Distribution and Frequency of Connectives65

    4.1.3.1.2 Post-positioned Subordinate Clauses65-68

    4.2 Hybridity at Cultural Level—Studies on Culture-Loaded Words68-78

    4.2.1 Kinship Terms68-72

    4.2.2 Repgious Words72-74

    4.2.3 Material and Social Words74-78

    4.3 Hybridity in Translation Skills of Target Texts78-86

    4.3.1 Amppfication and Omission79-83

    4.3.2 Positive and Negative83-84

    4.3.3 Division and Combination84-86

    4.4 Factor that Influences the Degree of Hybridity86-92

    4.4.1 Translator’s Subjectivity86-92

    CHAPTER FIVE CONCLUSION92-95

    5.1 Major Findings92-94

    5.2 Limitations94-95

    REFERENCES95-98

    中文参考文献98-102

    APPENDIX102-104

    ACKNOWLEDGEMENTS104-105

    PUBLICATIONS105

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号