ACKNOWLEDGEMENT5-6
Abstract6-8
摘要8-10
Table of Contents10-11
Chapter One Introduction11-15
1.1 Research Background11-13
1.2 Questions to Be Investigated13-14
1.3 Methodology14-15
Chapter Two Literature Review15-21
2.1 Introduction15
2.2 Choice of Source Texts and the Representation of Cultural Identity15-16
2.3 The Motivation for(Re)translating Classics16-18
2.3.1 Andre Lefevere's Viewpoints16-17
2.3.2 Tejaswini Niranjana's Viewpoints17-18
2.4 The Role of(Re)translated Classics in Readership's Understanding Contemporary Cultural Identity18-20
2.5 Summary20-21
Chapter Three Theoretical Framework21-29
3.1 The Definition of Cultural Identity21-23
3.2 Temporal Consideration for the Construction of Cultural Identity23-24
3.3 Imagined Cultural Identity24-25
3.4 Apppcabipty to translation25-26
3.5 Hypotheses26-29
Chapter Four Example Analysis29-53
4.1 Introduction29
4.2 The Motivation for(Re)translating Classics29-42
4.2.1 Chinese Female Cultural Identity Accepted by Lin Yutang29-31
4.2.2 Chinese Female Cultural Identity Accepted by the West31-33
4.2.3 Contrastive Analysis on Two Translated Versions33-38
4.2.4 Summary38-39
4.2.5 Poetics Held by Shen Fu and Lin Yutang39-41
4.2.6 Summary41-42
4.3 The Role of(Re)translated Classics in the Target Environment42-44
4.4 Contemporary Translation of Chinese Literature44-53
4.4.1 Project of Classics(Re)translation44-45
4.4.2 Project of Contemporary Works Translation45-50
4.4.3 Summary50-53
Chapter Five53-57
5.1 Conclusion53-54
5.2 Limitations and Suggestions for Future Research54-57
REFERENCES57-60