您的位置: turnitin查重官网> 管理学 >> mba >> mba毕业文献综述 >对于探究习语翻译对策查抄袭率理工

对于探究习语翻译对策查抄袭率理工

收藏本文 2024-03-30 点赞:18933 浏览:83436 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘 要:英语和汉语中包含很多含有的习语,他们是翻译中的重点和难点。本文首先比较和分析了英汉习语存在的巨大差异,其次,探讨英汉习语的翻译策略,包括直译法,意译法,解释法和套译法四种方法。在翻译时译者要根据具体的情况进行处理,使译文既能准确地传达原文的思想,又符合中国人的思维和表达习惯,使跨文化交流顺利进行。
关键词:文化差异 习语 翻译策略
人体的各个器官与人类的生存息息相关,与人类的活动密不可分。这些器官的名称频繁出现在语言中,且用法众多。与相关的习语是意,趣,神,色,形样样俱全,言简意赅,寓意丰富,具有鲜明的民族特色和深厚的文化底蕴。这些习语在表达人的情感和指导人们的得体言行等方面有着相当重要的意义。要翻译好习语,一定要深入了解习语?背后所蕴含的丰富的文化背景知识,掌握其

源于:论文的格式要求www.udooo.com

文化差异,33这样才能使译文既能保持它的原汁原味,又符合译入语的文化特色及语言习惯。

一、英汉习语中的文化差异

无论是在东方还是西方,同一种的生理功能都是一样的,大脑用来思考,嘴巴用来讲话,鼻子用来闻味,眼睛用来观察等。但是如果表示的词汇进入到语言中,就反映出一定的文化,习语在英语和汉语中反映出一定的文化差异。

1.汉语习语大多数都直接表达意思而英语习语则多用其比喻义

作为语言精华的习语蕴藏着大量的隐喻。在英语中,大多数习语都含有其深层次的结构,即隐含意义或比喻意义,具有鲜明的形象性和浓厚的民族特征,蕴含着丰富的思想和文化。因此,我们并不能按照其字面的意思理解或翻译,而是要认识和把握习语的本质和特征,以便恰如其分地理解和得体运用习语。我们来看下面这些例子:
还有个例子是sow (the) dragon’s teeth, “种龙牙“是希腊神话里一个有名的故事。据说,勇士卡德摩斯(Cadmus)曾经独力屠龙,依照女神雅典娜吩咐,把龙牙拔下来埋在土里。这些龙牙长出了一群全副武装的战士;他们互相厮杀,直到只剩下五个人才住手。所以,英文就以sow (the) dragon's teeth成语来说“挑起纠纷”或“引起争端”。
例如:
Wherever he went, he sowed (the) dragon's teeth by preaching racial segregation
译文: 他无论去到哪里,都鼓吹种族隔离政策,挑起纠纷。
由此可见,在翻译英语的习语时千万不能望文生义,否则有可能会导致交流障碍,有时甚至还会闹出笑话。而在汉语中情况则不同,含有的习语大多数能从字面看出其含义,成语意义鲜明直白,这是跟英语习语一个重要区别。例如:耳聪目明,抓耳挠腮,明眸皓齿,人面兽心,鼻青脸肿,慈眉善目,眼疾手快等等。

2.相同的情感在英语和汉语中用不同的表达

以用表达“不开心,生气”这一情感为例,在英语中,当人们表示不开心时,多用到的是嘴,头发,肩膀,手等这些很容易用眼睛看到的,例如:“to tear one’s hair” 意思是“愤怒到极点”。例如:I told the kid a hundred times to be careful with the car, so when I saw him come back with the front all bashed in, I tell you I was mad enough to tear my hair. 我不下一百次地告诫那孩子:要小心开车,所以当我看到他开车出去把车头全撞坏了回来,简直把我气得要发疯。其他的例子还有 “down in the mouth” 意思是“垂头丧气的,沮丧的”;“he a chip on one’s should” 意思是 “爱争吵,脾气大”。而汉语中多用胸,眉毛,眼睛或是内在的器官比如肝,胆来表示生气和愤怒的情感。例如:捶胸顿足,吹胡子瞪眼,瞋目切齿,愁眉苦脸,横眉怒视,肝胆欲碎,大动肝火,怒从心头起,恶向胆边生等等。

二、翻译策略

1.直译法

“直译是指在不违背译文语言规范以及不引起译文读者错误理解的情况下,在译文中保留原文习语的形象,修辞手段和民族特色的翻译方法”。在任何一种文化中,人们都会用身体的某一部分来进行联想和比喻,由于各民族的文化与思维有着巨大的“共核”(common core), 所以英汉语中有些习语在语言形式和喻体形象上都有着惊人的相似之处,一些身体器官在不同文化中被用来做相同或相似的比喻。这种情况下,可以采用直译法进行翻译。我们来看下面这个例子:
If he harms a hair of my daughter’s head, I’ll kill him.
他要是敢碰我女儿一根头发,我就宰了他。
这与汉语何其相似!这进一步说明,尽管生存环境大相径庭,人类的很多生活体验和感受却是一致的或共同的,最终映射到语言上,就形成了类似的表达方式。这样的例子还有很多:
make sb’s mouth water使人馋的流口水;引起强烈的
he a good stomach for胃口好,有胃口
one’s eyes are bigger than one’s stomach眼大肚皮小,食欲大过食量
as easy as turning over one’s hand易如反掌
a stony heart铁石心肠
e.g. 怎么的,你倒把好心当作驴肝肺!好,咱们支部会上见。(杜鹏程《保卫延安》第一章)
译文: Oh, so you can’t tell a man’s honest heart from a donkey’s live and lungs? So that’s how you take my good advice? All right, we’ll settle this at the Party branch meeting! (Sidney. Shapiro 译)

源于:论文如何写www.udooo.com

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号