您的位置: turnitin查重官网> 汉语言文学 >> 比较文学 >关于中国21世纪中国艾米莉?狄金森热背后

关于中国21世纪中国艾米莉?狄金森热背后

收藏本文 2024-02-03 点赞:21655 浏览:95531 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘 要:梳理和例证21世纪开始以来民间和学界出现的艾米莉·狄金森热,指出热潮背后的事实是大多数中国读者和学者读到的狄金森诗歌数量有限,对狄金森其人其诗的认识尚有待深入,然而,这一切并不妨碍广大读者对狄金森的痴迷和学者们对狄金森研究的热情。
关键词:艾米莉·狄金森;诗歌;中国;21世纪
美国19世纪女诗人艾米莉·狄金森(Emily Dickinson, 1830-1886)生前是一个“谜”,其生前发表的10首诗在读者中引起不小的反响,在一定范围内受到追捧。她去世后,1890年起出版的最初三本诗选(1890;1891;

源于:论文参考文献格式www.udooo.com

1896)销得像“热饼” (Hot Cakes)一样快,再版多次,并远销到中东的叙利亚①。进入20世纪后,她的诗歌在20世纪初的英美诗坛受到青睐,意象派诗人更将她捧为意象派诗歌鼻祖,现代派诗人也追认她为现代派诗歌的先驱。她的诗歌全集首次在1955年出版后,激发了英美狄金森研究的热潮,到20世纪80年代,狄金森被公认为西方经典作家。1984年,美国文学界纪念“美国文学之父”华盛顿·欧文(Washington Irving, 1783-1859)诞辰二百周年时,在纽约圣·约翰教堂同时开辟了“诗人角”,狄金森和惠特曼一起成为首批入选的诗人。美国著名批评家布卢姆(Harold Bloom,1930-)在1994年出版的《西方正典》中称:“自但丁以来的西方诗人中,艾米莉·狄金森是除莎士比亚以外展现出最多认知原创性的人。”②据最近的新闻报道,英国导演泰伦斯·戴维斯将撰写剧本并执导一部反映艾米莉·狄金森生平的电影,电影将从艾米莉·狄金森的上学时期开始,讲述她如何从一个早熟的学生成长成为离群索居的女诗人。出演《都市》的女星辛西娅·尼克松将扮演艾米莉·狄金森。 在我国,艾米莉·狄金森曾在解放前被新月派诗人叶公超(1904-1981)和邵洵美(1906-1968)分别在《新月》杂志和《现代》杂志上予以介绍③,其诗也曾被诗人袁水拍(1916-1982)予以翻译④,但解放后直至20世纪80年代前,我国并无对狄金森的进一步译介。中国大陆从80年始的狄金森译介虽然一直保有持续稳定的读者群,狄金森诗歌译本也一直成为书店畅销书,但唯有进入21世纪以后,狄金森才成为读者阅读和学界研究的热门诗人,掀起了一股狄金森热潮。
艾米莉·狄金森热
进入21世纪后,艾米莉·狄金森诗歌变得热销起来。2008年3月,人民文学出版社出版《暴风雨夜,暴风雨夜:狄金森诗歌精粹》,印数6000册,书出版后不到一年,在当当网、99网上书城、卓越网、蔚蓝书屋等大型网络书店,以及北京的第三极书局、北发图书发行系统(包括北京图书大厦即西单图书大厦、王府井书店、中关村图书大厦、花市新华书店、小庄新华书店、翠微新华书店、高教书店)等一些大的实体书店里已经脱销。随后机械工业出版社于2010年1月再版《暴风雨夜,暴风雨夜》,印数6000册,在一年的时间里已销售大半。同年的3月和10月,译林出版社和上海译文出版社相继推出两个艾米莉·狄金森诗歌译本,其中上海译文版的译本印数达到8000册,两个译本也有不俗的销量。2011年,华南理工大学出版社推出译本《艾米莉·狄金森诗选》,2012年,外语教学与研究出版社推出另一个译本《狄金森诗选》,销售都还不错。这些译本在当当网、京东网、亚马逊上有不少写家评论,最多的达200多条,豆瓣网上也有热烈讨论,在网络上的狄金森小组中也有积极的讨论。一位诗人的诗歌在短短几年间就推出了这么多译本,还能卖得不错,有这么积极、热烈的反响,这对于诗歌书籍来讲不能不说是罕见的现象。诗歌一向不易成为热销书,特别是外国诗人的诗,所以若有某位诗人的诗为读者争读,总是令人注意,也让人欣慰:在当今的中国,诗歌终究还是有不少人读的。
其实,狄金森为大众所知,并不仅起于2008年。进入21世纪后,艾米莉·狄金森在年轻人中就可以说是无人不知了,因为自2000年起,狄金森的诗歌便开始进入中、小学语文课本中,而大学的外国文学课本里早已出现了狄金森的身影,由此,不论中小学生还是大学生,对狄金森均有所知悉。狄金森的诗《篱笆那边》分别在2000年和2003年被选入人民教育出版社出版的《高中语文》第3册⑤和第1册⑥;另一首诗《你无法扑灭一种火》也被选入人教课标版高中语文选修教材《外国诗歌散文欣赏》(2007)中⑦。诗歌《没有一艘船能像一本书》入选语文新课标必读丛书(小学部分)之一的《中外儿童诗精选(全新版)》(2008)⑧。诗歌《蓝海》于2005年被收入鄂教版《语文》八年级上册里⑨。诗歌《神奇的书》分别于2003年和2005年被收入北师大版《语文》五年级下册和西师大版《语文》五年级上册里⑩。还有《篱笆那边》等5首诗被选入商务印书馆2003年出版的青春读书课系列人文读本之一《成长的岁月:我的学生时代读本》中B11。据笔者统计,目前被收入各种文学选本和大、中、小学教材中的狄金森诗歌达120多首。狄金森诗歌甚至进入了网络连载小说里。在中国最大的轻小说阅读基地聚星中文网登载的轻小说《深蓝,[晴天]》中,就有狄金森诗歌《篱笆那边》的章节。此外,狄金森诗歌还被一些中小学校纳入经常性朗诵活动中,成为经常被朗诵的篇目,这些诗包括:《另有一片天空》、《“自然”,是我们所见》、《亲爱的三月,请进》、《如果我能使一颗心免于哀伤》、《没有一艘船能像一本书》、《“希望”是个有羽毛的东西》、《我从未见过荒原》、《英语有许多词组》、《一只小鸟沿小径走来》、《暴风雨夜,暴风雨夜!》、《灵魂选择自己的伴侣》等十多首,成为青少年学生中脍炙人口的诗歌。狄金森的诗进入了中小学课本,等于在广大青少年心中树立了狄金森令人尊敬的经典作家形象。据2011年一项网络调查,中国的艾米莉·狄金森迷主要分布在20-40岁年龄段,其中20多岁年龄段的人数最多,也就是说,艾米莉·狄金森迷中大部分属于80后或90后的年轻人,这群青春激荡的年轻人是热烈追捧艾米莉·狄金森的主力军,而21世纪初年正是80后和90后年轻人接受学校教育的时期,也正是狄金森诗歌开始进入中小学课本的时期。 进入21世纪以来的狄金森热也可以从一项出版操作中见出。2000年10月,百花文艺出版社出版了一本《孤独是迷人的艾米莉·狄金森的秘密日记》,封面赫然写着“艾米莉·狄金森著,吴玲译”,并由赵卫民教授作序。出版社的新书推荐上这样说:“一个沉寂了多年的自闭的女诗人迷人的艾米莉的内心世界,在她去世后80年才被世人所知。这本秘密日记在中国首次被独家授予版权,使中国读者对艾米莉·狄金森这位死后风靡美国的现代诗奠基人的不为人知的故事有了了解的机会。”该书出版后一路畅销,并很快再版,各大网上书店推介该书时大都声称是狄金森本人的日记,一时推介和评论纷起,网络上传言汹涌。然而一些狄金森迷发现了真相,发文揭露了这一骗局。原来此本所谓狄金森的秘密日记只不过是美国作家吉米·富勒(Jamie Fuller)1993年创作出版的一部虚构作品。吉米·富勒创作的《艾米莉·狄金森日记》(The Diary of Emily Dickinson)一书封面上清楚写着作者是吉米·富勒而非艾米莉·狄金森。百花出版社将作者改为艾米莉·狄金森,用台湾淡江大学赵卫民教授写的序暗示读者说这是艾米莉·狄金森写的日记,是由一位装修狄金森旧居的木匠从旧居墙缝里发现的,乃是首次公诸于众,由此大大增加了该书的吸引力。
吉米·富勒写的《艾米莉·狄金森日记》最早由台湾蓝平出版社(Lan Ping Publishing Company)1999年11月出版汉译本,译者吴玲(Ms Wu Ling),赵卫民(Zhao Weimin)作序。12月26日,《台北时报》(Taipei Times)刊登台湾文化大学英文系的狄金森研究专家乔治·W·赖杰威(George W. Lytle)的《狄金森译本的误译》(Dickinson’s translation misses the meaning)一文,指出该本所谓狄金森的日记是作者吉米·富勒精心构思的一件虚构作品而非狄金森本人所写,但在译本中却没有任何一处指明这一点,赵卫民教授反而在序中暗示说这日记是一位装修狄金森旧居的木匠从旧居墙缝里发现的,的确出自狄金森之手。赖杰威还指出封面的照片不像狄金森,而像狄金森的嫂子苏珊的姐姐玛莎·吉尔伯特(Martha Gilbert)。赖杰威对日记封面上编辑用“自闭症”这一词描述狄金森也表示了异议,对翻译的质量持保留态度。百花版的狄金森日记即是台湾蓝平版的狄金森日记的大陆再版,虽然该书的真相被一些狄金森迷揭开了,但中国大陆受此书迷惑的读者恐已不计其数,如读者李泗维所言:“全中国有多少读者在认为美国诗人艾米莉·狄金森有一部新发现的日记已不可计量。这在狄金森对中国的影响史中,谱写了一章由出版社的‘误读’、学者的‘误读’、普通读者的‘误读’串成的中国对狄金森的‘误读史’。”B12
进入21世纪以后,艾米莉·狄金森也成为中国学界热衷于研究的外国女诗人之一。正如一位学者在2010年所言,狄金森研究如今“不仅在美国是一门显学,在今日的中国,也是外国研究博士、硕士学位论文的热门论题,还没有一个外国女诗人的影响能和狄金森的相提并论”B13。查询中国期刊网和硕士、博士论文数据库以及其它资料库,目前中国发表的狄金森研究论文(包括硕、博论文)以及其它相关文章总数约在500篇,其中2000年以后发表的文章总数暴增,约有300篇。
21世纪还出现有两位德高望重的大学者因对狄金森“Wild Nights - Wild Nights!”一诗翻译的不同看法而爆发的热烈争论,引来众多狄金森迷疯狂围观,在网络上展开持久讨论,成为狄金森在中国的影响史上一段有趣的轶事。在众多狄金森迷中,仰慕和崇拜狄金森的中国作家和诗人也大有人在,正如一位研究者所说,“声称追步狄金森、承认狄金森为诗歌上、思想上的亲缘关系的作家、诗人数不胜数。许多甚至写有献给狄金森的‘致敬’诗文,他们之中包括知名作家、诗人”B14,这些诗人、作家中,比较突出的有邵薇、臧棣、筱敏、钟鸣、安琪、李小洛、苏浅、马绍玺、娜仁琪琪格、李云鹏、潘维等,还有港台的魏瑛娟、钟文音、陈克华、李进文、夏澍、游静等,其中,魏瑛娟编导的《埃米莉·狄金森》在2003年和2004年间曾由“莎士比亚的妹妹们”剧团在台湾、香港、澳门三地演出。
这种种现象表明,21世纪开始以来,不论在民间还是学界都出现了一股艾米莉·狄金森热。
艾米莉·狄金森是谁
然而,在狄金森热的背后隐藏着一个一直不为人注意的问题:我们对狄金森诗歌了解多少?也就是说,狄金森是谁?我们真的知道么?
从狄金森诗歌原文资料的情况看,权威的狄金森诗歌全集本有两种,即约翰逊编辑的1955年版注释本和1960年版阅读本,以及富兰克林编辑的1998年版注释本和1999年版阅读本,目前除了国家图书馆有外,有此藏书的其他大学或公共图书馆则只有寥寥几家而已,而源于两种全集本的诗歌选本目前在国内也不多,由此可见,除了少数有心钻研的读者外,大部分狄金森迷并不易读到狄金森诗歌原文。从翻译的情况看,目前已出版的十几种狄金森诗歌译本虽已将1077首狄金森诗歌译成了中文B15,但只有江枫的译本持续再版近30年,其它译本几无再版记录B16,由于年代久远,有些译本一般读者已不容易见到,因此多年来读者能读到的狄金森诗歌主要还是江枫译本中的245首译文,以及文学选本和大学外国文学教材中常常选入的10多首狄金森诗原文。
笔者对1976年至2010年4月间大陆和港、台出版的82本收录有狄金森诗歌汉译文的中文诗歌选集(包括一本1981年《诗刊》)进行统计,结果显示,82本诗歌选集共收录狄金森诗120首,其中81首的汉译文中出现江枫的译文,占67.5%。另外,根据笔者对这82本中文诗歌选集以及1984年至2010年出版的11种汉译本(不计台湾颜斯华译本)进行统计,被收录和翻译次数最多的前7首诗是《Success is counted sweetest》、《I'm Nobody! Who are you?》、《Wild Nights - Wild Nights!》、《The Soul selects her own Society -》、《I died for Beauty - but was scarce》、《Because

摘自:学生论文www.udooo.com

I could not stop for Death -》、《There is no Frigate like a Book》,换句话说,这7首狄金森诗歌的汉译文最为中国读者熟悉B17。可见,几十年来,中国大部分读者读到的狄金森诗歌主要还是江枫译的245首译文、其他散译者译的被收入选本中的几首译文以及被收入外国文学教材或选本中的10多首英语原文,其总数不到300首,然而,狄金森诗歌总数有1775首(按约翰逊全集本)和1789首(按富兰克林全集本)之多。可以说,中国读者对狄金森诗歌的了解还很不全面,从网络论坛上的讨论以及已经发表的狄金森诗歌研究论文来看,所论诗歌不超过30首,最常被讨论的仅限于10多首。

一般论文格式范文www.udooo.com

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号