您的位置: turnitin查重官网> 教育 >> 德育 >> 初中德育 >谈述翻译通过韩国语翻译课程,培养国际经贸翻译人才大纲

谈述翻译通过韩国语翻译课程,培养国际经贸翻译人才大纲

收藏本文 2024-04-21 点赞:15954 浏览:63316 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:培养应用型人才是适应当前社会经济发展和市场需要的必然之举。本文针对目前韩国语翻译课程教学中存在的问题,提出根据社会的需求,应以培养国际经贸翻译人才为目标,并对高校韩国语翻译课程的教学改革进行了深入的探讨和研究,以期培养出更多满足社会需求的高技能的应用型、复合型韩国语翻译人才。
关键词:韩国语经贸人才;韩国语翻译课程;教学改革
1812—2485(2012)09—013—02
翻译是一种语言活动过程,它不仅涉及两种语言,还涉及两种文化。翻译是通过语言机制的转换连接

源于:论文格式模板www.udooo.com

或沟通自身文化和异国文化的桥梁;翻译是不同语言文化背景的人互相交际、交流思想、达到相互了解的媒介。在外语教学中,翻译一直以来是个重点。从各个高校韩国语专业三四年级的课程设置来看,翻译一直是主干课和专业必修课。他要求教师既要使学生了解到翻译理论和技巧,又要注重学生的翻译实践。然而传统的翻译教学模式已不再适应社会的发展,无法满足社会对韩国语翻译人才的需求。随着培养应用型外国语人才的定位,韩国语翻译课程的教学改革也面临着严峻的挑战。

1 当前社会对韩国语经贸翻译人才的特殊需求

近年来,随着外向型经济的迅速发展,来中国投资建厂、商务贸易、旅游观光的韩国人逐年增加,企业、商务需要大量的韩国语翻译和直接以韩语为工作语言的基层管理人员,特别是复合型的贸易和生产管理人才,韩国语专业的职业定位,已不再是单纯的笔译和口译,而是增加了企业管理、国际贸易、市场营销、旅游怎么写作等多种职业方向。总体呈现为一种多元化的趋势。期中,特别是国际贸易活动日益活跃,它包括对外贸易、国际金融、招商引资、技术引进、国际运输、涉外保险、对外劳务承包与合同等等。随着与韩国的国际经济交流的迅速发展,社会急需一大批韩国语语言基础扎实,同时又精通国际贸易相关知识、熟知韩国文化等的具有综合技能的国际经贸人才。
根据社会调查和分析,对韩经贸行业的改革与发展需要大批具有经贸知识及专业技能的专门人才。一方面,三资企业需要一定数量具有较高的外语水平和较高经贸素质的外贸人才;另一方面,入世后,很多企业的业务将与国际接轨,需要大量开拓国际市场的人才。

2 对高校韩国语翻译课程教学改革的思考

2.1 教学内容的更新

韩国语翻译教材目前为止,还没有一套各方面都非常完备的、专门培养经贸翻译人才的教材。现有的大多翻译教材虽提供了翻译技巧,但从编写体例方面来看,材料陈旧老化,教材脱离实际需要。并且大多注重以单句或短句为单位的语法训练,有的理论性太强,没有结合实际运用。在培养韩国语经贸人才为目标的新的教学模式下,教材的改革势在必行。教材应以现代国际商务发展为线索,介绍相关经贸韩国语翻译知识和技巧,如,商务信函、商务合同与协议、国际贸易程序及外经外贸政策法规等的知识。另外还可增加专题训练,例如公司内部常用文件、贸易往来函、招商、合同类文章等。总之,教材内容要多样化、实用化。笔者认为在各方面条件成熟时,高校亦可编写单独的外语翻译教材,教材的编写应理论联系实际,结合教学需要,以实用为原则。从而系统的在外语教学中加大对学生经贸知识的翻译力度,增强学生的外语综合能力。

2.2 运用现代化教学方法及手段

传统的翻译课课堂模式是以教师为中心,以板书为中心,按照教材中的各章节讲解翻译理论和技巧,接下来给出相应的翻译练习,再由教师进行讲解。技巧训练方式陈旧,只注重词法和句法分析。学生的翻译能力无法达到实质性的提高 传统的韩国语翻译教学模式都是以翻译技巧和练习为核心来设计课程,没有把翻译课程的学习主体—学生以及学生能力的发展放在中心位置。因此教学改革势在必行。随着科技的进步,多媒体等现代化技术被广泛应用于教学实践中。它集声、图、文于一体,充分调动了学生的学习积极性,增强课堂教学的感染力、趣味性、生动性,使学生能够在在轻松快乐的气氛中获得知识。多媒体外语教学在很大程度上提高了教学效果,促进了教育质量的提高。
外语翻译教学应强调理论和实践相结合,具有较强的实践性。因此,外语教师的翻译教学除了教授学生外语翻译的基本理论知识及翻译技巧之外,还应注重对学生的书译及口译的实践培养,将所学翻译理论与翻译技巧进一步运用于翻译实践中,充分调动学生外语翻译学习的积极性,努力培养学生的独立思考能力。

2.3 教学师资建设亟待加强

在高校任教的翻译课程教师要胜任教学工作,必须具备职业化素质。要具备专业知识、教学能力、科研能力等三合一的素质。但是目前教授翻译课程的教师翻译实践经验少,所以实际的翻译能力多数并不理想,与翻译相关的知识也相对缺乏。虽然教师的翻译知识可以通过突击培训可以强化,但翻译实践能力却无法在短期内有实质性提高,因为翻译能力的提高,有赖于长期的实践和积累,但目前的翻译教师没有足够的实践机会。在培养应用型人才模式下,翻译课教学也开始强调了翻译实践课的主导地位。而要上好翻译实践课,培养学生的翻译实践能力,教师必然要具备过硬的实践能力。笔者认为解决这一问题,一是招募职业译者加盟,充实教师队伍,并形成翻译课程教学团队;二是聘请职业人对高校现有翻译教师进行职业培训;三是让教师到企业中实践。

2.4 加强学生的二课堂实践能力

翻译课堂上教授的理论和技巧等要经得起职场的考验。脱离语言实践,语言学习的意义将大大削弱。在大学外语教学缺乏真实语境的情况下, 有效地把第一课堂和第二课堂结合起来, 给学生营造更多的语言实践机会, 能够帮助学生提高自身的语言实践能力。在高等院校传统的课堂教学体系中,第一课堂占据主导地位,教师重视基础知识、专业知识的传授,形成了重理论、轻实践的课堂教学模式。第二课堂作为第一课堂的辅助形式,在过去一段时间内往往处于被忽视的地位。首先,在人才培养方案上,为鼓励学生在校期间参加社会实践、专业实习、科学研究,或参加学科知识竞赛等,设置课外素质与创新实践学分。其次,学校应积极给学生创造外语实践的平台,如参加各种国际会议等。再次,应高度重视实习基地的建设工作,提供一个可供学生实现知识与能力相结合的平台,提高学生实践能力。也可以邀请已有职场翻译经验的前辈和学生进行过面对面的交流,让学生亲身体验到职场翻译和在校所学知识之间的差异。

3 结束语

随着与韩国的国际经济交流的迅速发展,社会急需一大批韩国语语言基础扎实,同时又精通国际贸易相关知识、熟知韩国文化等的具有综合技能的国际经贸翻译人才。从这个意义出发,高校韩国语翻译课程的教学改革势在必行。本文首先论述了当前社会对韩国语经贸人才的特殊需求,然后从教材、教学方法、师资队伍、二课堂实践活动等四个方面对高校翻译课程的教学改革,进行了研究和探讨,以期培养出更多满足社会需求的高技能的应用型、复合型韩国语翻译人才。
参考文献

1 许国新. 商务英语翻译人才的培养模式研究.职业教育研究,2008(2).

2 韦显宗.高职商务英语专业翻译教学改革初探.教育创新, 2007(7).
3 苗菊,高乾.构建翻译专业教学模式—术语学的借鉴意义.外语与外语教学,2008(10)

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号