您的位置: turnitin查重官网> 汉语言文学 >> 非洲文学 >解构 女性主义翻译对性别歧视话语解构

解构 女性主义翻译对性别歧视话语解构

收藏本文 2024-02-23 点赞:24129 浏览:108071 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:语言是一面反映社会的镜子,男性对女性的歧视和偏见引起了人类学家,历史学家,语言学家的广泛关注。本文旨在探索消除歧视语言的方法,分析这类语言的特征,以便对女性主义翻译理论有一个更好的认识,同时引起对性别歧视的广泛关注。
关键词:性别歧视;女性主义翻译理论
1005-5312(2012)26-0200-01
一、引言
语言是一面反映社会的镜子,男性对女性的歧视和偏见引起了人类学家,历史学家,语言学家的广泛关注。性别歧视很早就进入了人类语言,对其研究主要包括三个方面:语言中的性别歧视和改革计划;语言中的性别差异;性别歧视的起源。

(一)女性主义,性别和性

“女性主义”或“女权运动者”最早出现于1872年出现在法国和荷兰,1890年出现在英国,1910年出现在美国。这些术语在19世纪来源于法语“femme”,意为女人。Hubertine Auclert,法国的选举权运动的重要人物,1880年创造了这个词。1882年,她在自己的周刊La Ctoyenne 中称自己为 “feministe”(女性公民)。随后,这个词作为妇女解放运动的标志出现在英语中。“Femini”是所有旨在定义,成立,及捍卫妇女平等的,经济,社会权利和同等机会的所有运动。它与妇女权利的某些概念是重合的。
“sex”指的是人类繁衍中的生物差异,是使人类成为男性或女性的生物学或者生理学特征。“Sex”自一个人出生就决定的,不能够改变。而“gender”是文化上决定的,非生物学的,文化和社会约定的男女之间的差别,本身没有感情和阶级色彩,但是在文化中,约定俗成的男性占主导地位,女性处于附属地位。

(二)女性主义和翻译的结合

女性主义和翻译的结合不是偶然的,有着其内在和外在原因。表面原因是女性主义研究的一些问题和“文化转向“后翻译研究的一些问题十分相似。
女性主义最早来源于18世纪为争取妇女选举权和教育的社活动,逐渐的有了不同的分支。女性主义和翻译研究都处于不利的低位,最终这两者相互结合。女性主义和翻译研究的相互作用使女性主义翻译理论走向繁荣。女性主义翻译理论起源于加拿大——一个领导世界女性主义研究的国家。最早是不被公众所接受的,现在,它有自己的理论,并提出了三种翻译策略。
女性主义的主要观点是:消除翻译中的性别歧视和对女性的性别歧视;重新思考文本和翻译本

摘自:毕业论文范文www.udooo.com

应是平等的地位;翻译不仅是如何使用语言,还应包括很多因素,比如文化。正如Simon说的“这个理论的目的是重新认识和批评把女性和翻译置于社会和文化底层的观点。”

二、性别歧视

(一)性别歧视的概念

英语中的性别歧视由来已久,根据Webster Ninth New Collegiate Dictionary,性别歧视是“对性别的偏见或歧视,尤其是对女性的歧视”。而在Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English,性别歧视被定义为“对性别不平等或不合理的歧视,对不合理的传统的性别规则的延续。”

(二)性别歧视的分类

1、话语中的性别歧视

男性的词语是没有标记的,可以同时描述男性和女性。然而女性词语通常带有女性标记和某种女性特征。第三人称代词“他,他的和宾格他”常常使用更广泛。当我们不知道一个人的性别时,“他,他的,宾格他”可以指代全体人类。

2、称谓上的性别歧视

社会中名字的父系制度是性别歧视的体现。父系称谓贯穿于命名之中。女性在结婚之后冠夫姓,孩子随父亲姓。妻子通常被叫做 “sweetheart, honey, sweetie, babe, sugar, pet”,而这些都是食物,动物或小孩的称呼。

三、女性主义翻译理论下消除性别歧视的方法

女性主义翻译理论对消除性别歧视进行了大胆尝试,主要表现在以下几个方面:

(一)创造新词汇使性别中性化

这是一种通过缩小或摒弃专属性别表达来消除歧视语言的方法。选择性别中立化的词汇可以很大程度上帮助消除性别歧视,在男性和女性之间建立平等关系。比如,“author”是由法语“auteure”得来; “Ms” 可以用来代替 “Mrs. , Miss”, “early humans” 代替 “early man”, “the common man, house maker” 取代 “house wife”, 代词 “he” 长期以来用来指两种性别,但很多人已经不再接受这种表达,因此, “he or she” 更受欢迎。

(二)使用包含两种性别的词汇

女性主义者认为圣经中含有根深蒂固的男性霸权的思想,因此她们在翻译过程中改写了男性词汇的一般参考。例如,“the fisher of men” in “Jesus may once again invite Peter and other apostles to be fishers of men” 改写成 “fisher of people”。同样,一些中性词汇比如“anyone,those”被用来代替“he”这个传统称谓。“Brother and sister” t代替男性词汇 “brother”, and “monarch, rule” 代替 “King.” “person”代替 “man, woman”, “they” 代替“he, she”, “sales assistant” 代替 “salean or salesgirl。”

(三)避免性别角色的成见

翻译过程中选择的词汇反映了一个人的想法,比如对性别角色的无意识,不公正或不真实的猜想。女性被认为是渺小的,缺少权威的并从属于男性,但女性在面对机会的时候要比男性更细心,温柔。因此,为了消除性别歧视,应当避免使用对女性带有歧视的词语或男女的模型要加强,如下例词汇和句子:
Stewardess-flightattendant (steward and stewardess的统称)
Waitress-server, foodserver (waiter and waitress的统称)
Authoress-author, lady lawyer-lawyer, male nurse- nurse, madam chair-chair
Sexist: I’ll ask my secretary to do it. Revised: I’ll he my girl to do it.
四、结论
女性主义翻译理论在消除性别歧视方面做出了重大贡献,而上述提到的消除歧视的方法将理论应用于实践,有利于女性的解放。性别歧视受到越来越多的关注。同样,它也扩大了翻译研究的领域,提供了一个新的性别视角。性别歧视实际上是一种自然地语言现象,是社会文化和传统的反映。它让人们思考传统翻译的不合理性。本文旨在探索消除歧视语言的方法,分析这类语言的特征,以便对女性主义翻译理论有一个更好的认识,同时引起对性别歧视的广泛关注。
参考文献:
Flotow, Luise von. Translation and Gender: Translating in the “Era of Femini”. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.
Simon, Sherry. Gender in Translation. London and New York: Routledge, 1996.
[3]程欣.从女性语言特点看英语中性别歧视现象.郑州航空工业管理学院学报(社会科学报)第1期:164-16

7.2011年.

[4]胡志清.如何避免使用性别歧视性语言.四川外语学院学
报,第一期:142-14

3.2010年.

[5]许伟丽.父权统治下的语言建构.辽宁工业大学学报(社会科学版)第2期:67-70. 2010年.
[6]叶梅.管窥英语中的性别歧视现象.安徽农业大学学报(社会科学版),第一期:122-144. 2004年.

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号