摘要:自《红楼梦》蒙古语全译本出现以来,人们几乎以未间断过对其进行探讨探讨,探讨范围涉及译文中的各个方面。但迄今为止对这部译作还没有以语料库及熟语翻译角度进行系统的探讨浅析。本论文选择以赛因巴雅尔、钦达木尼、吉达、丹森尼玛等翻译的《红楼梦》全译本为对象,以熟语翻译的角度结合语料库以及《红楼梦》自身文化内涵进行探讨。也希望能为日后的翻译工作者提供有益的参考。本论文共分绪论部分及四个章节。绪论部分对本论文所涉及内容的探讨近况及相关不足如语料库翻译探讨、汉语熟语的概念界定及《红楼梦》中的熟语予以交待。第一章讨论《红楼梦》熟语蒙译的普遍性,以简化、显化、隐化三个方面举例浅析并探寻规律。第二章讨论《红楼梦》熟语蒙译规范探讨,分为三小节预备规范、初始规范、操作规范并浅析译例,以中得出有益的经验。第三章《红楼梦》熟语蒙译看译者风格,这章以两个方面入手,《红楼梦》的原语和译语的比较、译者的语言风格,浅析比较《红楼梦》及其赛因巴雅尔《红楼梦》蒙译本,以中总结出译者的语言风格。第四章为总结,对全文进行概括。关键词:语料库论文《红楼梦》蒙古语全译本论文熟语翻译论文翻译比较论文
汉文摘要2-4
Abstract4-5
目录5-7
绪论7-17
一 探讨近况7-11
二 语料库翻译学探讨11-12
三 熟语的概念界定及《红楼梦》中的熟语12-17
第一章 《红楼梦》熟语蒙译的普遍性17-25
第一节 熟语的简化处理18-20
第二节 熟语的显化处理20-22
第三节 熟语的隐化处理22-25
第二章 《红楼梦》熟语蒙译规范探讨25-37
第一节 预备规范27-31
第二节 初始规范31-32
第三节 操作规范32-37
第三章 《红楼梦》熟语蒙译看译者的风格37-45
第一节 《红楼梦》原语和译语的比较38-41
第二节 译者的语言风格41-45
第四章 结语45-46