您的位置: turnitin查重官网> 教学 >> 初中教学 >> 八年级物理教学 >红楼梦《红楼梦》第三回杨译和霍译节选之比较赏析学年

红楼梦《红楼梦》第三回杨译和霍译节选之比较赏析学年

收藏本文 2024-02-13 点赞:15750 浏览:62622 作者:网友投稿原创标记本站原创

【摘要】霍克斯和杨宪益的《红楼梦》两大英译本可谓译作经典,本文主要从《红楼梦》第三回中人物的称谓和语言的翻译两方面对这两个译本进行评析和鉴赏。
【关键字】文化;杨译;霍译;翻译技巧
一、引言
《红楼梦》这部以封建贵族青年的恋爱和婚姻悲剧为中心的作品,写出了封建贵族大家庭中各式各样的矛盾和冲突,描绘了一大批形形色色的人物及其鲜明的性格。其语言简洁而纯净,准确而传神,朴素而多彩。目前《红楼梦》的两个全译本,即英国学者大卫·霍克斯(Did Hawkes)的译作(以下简称霍译)The Story of the Stone和我国翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇的译作(以下简称杨译) A Dream of Red Mansions在读者中均享有很高的声誉,堪称经典之作。
由于篇幅限制,本文仅从《红楼梦》第三回里一段描写林黛玉初进荣国府被贾母收养的情景中对杨译和霍译的译文进行比较赏析。

二、杨译和霍译的译文比较赏析

1.人物称谓的翻译

比如说对“贾母”翻译,霍克斯译为:the old lady Jia.而杨译为:the lady Dowager。Dowager.解释为“woman who holds a title or property because of her dead husband’s position”。单说这一词的选用,杨译更加贴切准确。
中国是一个注重的民族,重思想观念的又一体现是重宗族和宗族关系,重辈分尊卑,所以,汉语中亲属称谓特别复杂,英语的亲属称谓比较笼统。
例1:王熙凤赞美黛玉时:因笑道:“……况且这通身的气派,竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女……”
霍译:“She’s beauty,Grannie dear!And everything about her so distingue!She doesn’t take after yo

摘自:本科论文www.udooo.com

ur side of the family,Grannie.She’s more like a Jia.”
杨译:“Well”,she cried with a laugh,“Her whole air is so distinguished!She doesn’t take after her father,son-in-law of our Old Ancestress,but looks more like a Jia.”
杨氏夫妇将“老祖宗”译为“Old Ancestress”,则将中国传统的尊老文化展露无遗,“老祖宗”一词,它的意思不仅仅是“老祖母”,还触及了更深刻的社会意义。这个词在贾府里是与“小祖宗”(贾宝玉)相对使用的,特指受到整个贾府尊崇并有很高权威的贾母。因此,笔者认为杨氏夫妇将其译作our Old Ancestress,突出了贾母受尊崇、有权威的深层含义,比霍克斯的译文Granny dear更胜一筹。
其次,这个对话要传达的主要意义是凤姐的善于逢迎。在杨氏夫妇的译文中,这一意义得到了准确而充分的传达。这一点在翻译“竟不像老祖宗的外孙女,竟是个嫡亲的孙女”一句中表现的尤为突出。据我国封建家庭的传统,嫡亲的孙女儿要比外孙女儿亲。黛玉本是贾母的外孙女儿,但是凤姐见她很受贾母的喜爱,就说了这番话来讨好老祖宗,而决无贬低她史家的意思。霍克斯在翻译时没有意识到这一点,译成 She doesn’t take after your side of the family,Grannie.She’s more like a Jia.直接提出your side,在效果上就多少贬低了老祖宗,所以该译法并不可取。而杨氏夫妇在翻译时做了视点转换,改从黛玉的父亲入手,译成 She doesn’t take after her father,son-in-law of our Old Ancestress,but looks more like a Jia.从而避免冒犯老祖宗,确实比霍译更胜一筹。

2.人物语言的翻译

王熙凤是一个心计多,口齿伶俐的人物形象,其语言生动描写是丰满其人物形象的必要手段,对翻译其语言也是一大考验。且看,王熙凤出场时先闻其声后见其人的一段翻译:
例2:一语未了,只听后院中有人笑声,说:“我来迟了,不曾迎接远客!”
霍译:“She had scarcely finished speaking when someone could be heard talking and laughing in a very loud voice in the inner courtyard behind them.‘Oh dear!I’m late’,said the voice.“I’ve missed the arrival of our guest.’”
杨译:“Just then they heard peals of laughter from the back courtyard and a voice cried:‘I’m late in greeting our guest from afar.’”
首先,在原著中,王熙凤应该是先笑后说,而霍译为先说后笑。其次,“笑声”一词的翻译。一者,霍译的“talking and laughing in a very loud voice” 要比杨译的“peals of laughter” 冗长。二者,杨译可以使读者联想到王熙凤银铃般的笑声,充分体现其人物形象。(peal:loud ringing of a bell or a set of bells with different notes.peals of laughter:哈哈大笑 )。然后,两个译本王熙凤所语最后一词,杨译“our guest from afar”以开音节/a:/结尾较霍译“our guest”以清辅音/t/结尾读起来更加响亮,使王熙凤事事争先,引人注目的人物形象跃然纸上。例3:这熙凤听了,忙转悲为喜道:“正是呢!我一见了妹妹,一心都在他身上了,又是欢喜,又是伤心,竟忘了老祖宗。该打,该打!”
霍译:“Yes,of course.It was just that seeing my little cousin here put everything else out of my mind.It made me want to laugh and cry all at the same time.I’m afraid I quite forgot about you,Grannie,dear.I deserve to be spanked,don’t I?”
杨译:Xifeng switched at once from grief to merriment.“Of course”,she cried. “I was so carried away by joy and sorrow at sight of my little cousin,I forgot our Old Ancestress.I deserve to be caned.”
这句话中的“一心都在他身上了,又是欢喜,又是伤心”,若将霍克斯的译本进行回译很可能给人以“又想哭又想笑”, “哭笑不得”

源于:论文大纲www.udooo.com

的错觉,杨译却很好的处理了这一点。另外,“该打,该打!”霍译使用了反义疑问句更加突出了王熙凤口齿伶俐,讨好贾母的特点。再如:
例4:熙凤道:“……想是太太记错了?”
霍译:“Perhaps you misremembered.”
杨译:“Could your memory he played you a trick?”
王熙凤是很聪明的人,不可能直接说王夫人“记错了” 。虽然霍译中使用了“perhaps”稍稍减弱了质疑的语气,但是杨译还是技高一筹,不但使用一个习语间接询问王夫人是否记错了,而且使用了疑问句大大的减轻了不敬的语气。
三、结语
勒菲弗尔在他的力作《翻译、改写以及对文学名声的制控》一书中提出了制约翻译的三要素:意识形态,诗学,赞助人。其中意识形态是最主要的因素。意识形态的形成,会因经济、政治、社会地位、地理环境、文化传统、宗教信仰、家庭观念等影响而产生差异。这个差异在文学翻译中得到了很深的印证,我们可以从《红楼梦》的翻译策略的选择上得到证实。
总之, 由于杨宪益和霍克斯生长的社会环境不同,二人的文化主源也不同,故杨译和霍译《红楼梦》两种译本有很多不同之处。概括说来,杨译重视“信”,即忠实于原文,偏重于直译,但他的直译是流畅前提下的直译。霍译重视交际翻译,很多时候采用了意译。从以上的两种译文对比评析中,我们不难看出两种译本都传达出了原作的基本思想,而且都称得上是经典之中的经典,都是不可多得的上乘佳作。
参考文献:
Hawkes Did.The Story of the Stone[M].New York Penguin Books,1973.
Yang,Hsien-yi and Gladys Yang.A Dream of Red Mansions[M].Foreign Language Press,1978.
[3]崔永禄.文学翻译佳作对比赏析[M].天津:南开大学出版社,2000.
[4]党争胜.翻译名篇欣赏[M].西安:西安交通出版社,2008.
[5]李晶.翻译与意识形态[J].外语与外语教学,2006(1).
[6]刘重德.文学翻译十讲[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[7]于丹,蒋萧.大卫霍克斯与杨宪益《红楼梦》翻译策略的对比[J].中国科教创新导刊,2012(14).

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号