摘要7-9
ABSTRACT9-11
CHAPTER ONE INTRODUCTION11-13
1.1 Research Background11-12
1.2 Research Significance12
1.3 Research Objective12
1.4 Thesis Structure12-13
CHAPTER TWO FOREIGN PROPER NOUNS AND THE TRANSLATION13-23
2.1 Definition of Proper Nouns13
2.2 Personal Names13-15
2.3 Place Names15-17
2.4 Previous Studies on Translation of Foreign Proper Nouns17-19
2.5 Previous Studies on Translation of Foreign Proper Nouns in Mainland China,Hong Kong and Taiwan19-23
CHAPTER THREE A BRIEF INTRODUCTION TO THEFUNCTIONALIST APPROACHES23-29
3.1 The General Introduction to Functionapst Theories of Translation23-24
3.2 Katharina Reiss's Text Typology24-25
3.3 Holz-Manttari's Translational Action25-28
3.3.1 Translating as intentional interaction26
3.3.2 Translating as a communicative action26-27
3.3.3 Translating asan intercultural interaction27-28
3.4 Skopostheorie28-29
CHAPTER FOUR A FUNCTIONALIST ANALYSIS OF THETRANSLATION OF FOREIGN PROPER NOUNS29-35
4.1 Features of Foreign Proper Nouns29-31
4.1.1 Linguistic features29-30
4.1.2 Aesthetic features30
4.1.3 Cultural features30-31
4.2 Functions of Proper Nouns31-32
4.2.1 The informative function31-32
4.2.2 The expressive function32
4.2.3 The aesthetic function32
4.3 Skopostheorie in Translation of Foreign Proper Nouns32-35
CHAPETR FIVE COMPARISON OF TRANSLATION APPROACHES TOFOREIGN PROPER NOUNS IN MAINLAND CHINA, HONG KONG ANDTAIWAN35-53
5.1 Cultural Background in the Three Regions35-39
5.2 Foreign Personal Names Translation in Three Regions39-42
5.2.1 Adoption of Chinese surname40
5.2.2 Omission of syllables40-41
5.2.3 Female name translation41
5.2.4 Translation in Cantonese41-42
5.2.5 Simppfied character vs. traditional Chinese42
5.3 Foreign Places Names Translation42-47
5.4 Strategies of Translating Foreign Proper Nouns47-49
5.4.1 The strategies in Mainland China47
5.4.2 The strategies in Hong Kong47-48
5.4.3 The strategies in Taiwan48-49
5.5 Confusion Caused by the Differences49-50
5.6 Possible Solution50-53
CHAPTER SIX CONCLUSION53-57
6.1 Overview53-54
6.2 Limitation of the Study54
6.3 Suggested Areas for Further Study54-57
REFERENCES57-61
ACKNOWLEDGEMENTS61