您的位置: turnitin查重官网> 管理学 >> mba >> mba大纲 >等值“等值”翻译原理评析

等值“等值”翻译原理评析

收藏本文 2024-04-10 点赞:4769 浏览:15981 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:“等值”翻译是翻译教材中的必不可少的反映奈达翻译思想的翻译原理,然而它曲解了奈达翻译思想。汉语“等值”二字中的“等”的意义是相等。奈达不要求译文与原文相等,只要求译文与原文相似、相当。“值”字含混不清。翻译理论家对“值”的理解和解析林林总总,五花八门。奈达翻译理论中根本没有“值”这个概念,“等值”是对西方翻译理论核心术语equivalece/equivalent的误读和误译。equivalece/equivalent的意义是“相当”、“相似”或“对当”。
关键词:奈达;翻译;理论;等值;原则
1009-0118(2012)09-0357-02
一、引言
“等值论”是中国翻译理论经典,翻译教材的金科玉律。
汉语“等值”二字中的“等”的意义是相等。奈达不要求译文与原文相等,只要求译文与原文相似、相当。“等值”二字中的“值”字含混不清。翻译理论家对“值”的理解和解析林林总总,五花八门。奈达翻译理论中根本没有“值”这个概念,“等值”是对西方翻译理论核心术语equivalece/equivalent的误读和误译。equivalece/equivalent的意义是“相当”、“相似”或“对当”。
“等值论”是中国翻译理论经典。上世纪90年代中国翻译理论界将西方翻译理论核心术语equivalece/equivalent的误读和误译为“等值”,围绕文学作品《红与黑》的不同译本所采用的翻译原则,即所谓的“等值论”(翻译理论界将“等值论”视为“直译”)与中国的“再创造论”(以许渊冲为代表)进行了史无前例的规模宏大的大调查、大讨论。用所谓的西方翻译理论“等值论”打败了中国的文学翻译理论《再创造论》。研究发现“等值论源于西方翻译理论核心术语equi

摘自:本科毕业论文答辩www.udooo.com

valece/equivalent的误读和误译”。
“等值论”是翻译教材的金科玉律。上海外语教育出版社出版的国家统编教材《翻译专业本科生系列教材》第三章第二节专门讨论“等值论”,标题是《功能目的论和等值论》。
二、西方著名学者MarySnell-Hornby认为将equivalence译为“等值”是误译
西方译论界确实曾将equivalece误解为equal+value(等值),如德国译论家将equivalece译为Gleichwertigkeit(等值),然而斯尔内-霍恩比认为这是误解和误译。她在TranslationStudies—AnIntegratedApproach(翻译研究—综合法)中说:
英语equivalence已经没有性质价值这个语义成分。equivalence只有数量价值这一语义成分。价值分为数量价值和性质价值。这个杯子价值1元,这是数量价值。革命可贵,爱情价高,爱情价值是性质价值。英语equivalence只表达数量价值,不表达性质价值,它没有性质价值这个语义成分。翻译价值是性质价值。一些译论家把translationalequivalence翻译成“翻译等值”或者“等值翻译”(“等值论”值即“价值”)是错误的。因为translationalequivalence中的equivalence没有“价值”的意义。货币价值是数量价值。moneyequivalent(equivalence)可以翻译成“货币等值”或“货币等价”,equivalent(equivalence)有“数量价值”这个语义成份。
上面文字的结论是,德国一些译论家曾将术语equivalence(equivalent)译为“对等”或“等值”,这是误解,是误译。

三、“等值”中的“等”是个大错误

“等值”中的“等”的意思是“相等”。“等值”中的“等”是一个严重的错误,因为奈达的翻译理论不要求译文与原文相等,只要求译文与原文相似。
“equivalent”一是“相等”,二是“相当”或“相似”。
《牛津当代大词典》(英汉双解)equivalent的定义的第4个定义是:“相当的,相对的(corresponding)”。[2]
《韦氏新世界学生词典》equivalent的定义是:“相等的,相当的…Threeteaspoonfulsaretheequivalentofonetablespoonful.3茶匙相当于1汤匙”。
《应用汉语词典》对“相当”的解释是:“差不多;配得上;能相抵:得失相当、旗鼓相当、年貌相当、相当于省一级的自治区”。
《现代汉语词典》对“对等”一词的解释是:“等级、地位相等”。
Snell-Hornby认为equivalent有两个词义:一是“对等”,二为“相当”。她在TranslationStudies——AnIntegratedApproach说:
50多年以来,英语equivalence作为一个科技术语,一直用于几种不同的精确科学中,表示一些科学现象或过程:在数学和形式逻辑中,它表示绝对的对称和相等,过种对称和相等是一种完全可以相互转换的对称和相等。然而同时equivalence也作为英语普通词汇中的一个非常费解的难词使用,而且其历史久远得多:根据《牛津英语词典》,形容词equivalent的历史追溯到1460年,而名词equivalence1541年才第一次收录。换言之,equivalence和equivalent两个词在英语中既用作严格界定的科技术语又用作普通词汇——其词义特别模糊,意为“意义贴近”,“实质上相同”(OED)。正为J.R弗斯的论翻译的文章指出的一样(弗斯1957),equivalence开始用于翻译理论时,是一个普通词汇,其词义是后面的模糊意义。

四、“等值”术语中的“值”意义含混不清

有人认为“等值”中的“值”的意义是“信息量”。
查遍图书馆所有汉语词典,没有找到“值”有“信息量”的词义。将“值”理解“信息量”既误解了奈达的理论,同时又曲解了汉语“值”词义。有人认为“等值”翻译中的“值”的意义是“事物的用途或作用”。他说:“然而究竟什么是等值呢?根据《辞海》中关于‘值’为‘价值’或‘事物的

摘自:毕业论文如何写www.udooo.com

用途或作用’的界定,我们看到,等值就是同值性或值的相同性,具体到翻译,就是译文与原文具有相同的值,即具有同等的效果”。
谭载喜将尤金?奈达的著作SomeProblemsofSemanticStructureandTranslatianalEquivalence译成《语义结构与翻译等值的若干问题》,接着他却解释说:“国内翻译研究界的许多学者喜欢采用‘等值翻译’是可行的,那么我们认为,这个‘值’就应当是指‘功能’,而不是指别的什么。”
从上面引用的《辞海》对“值”的解释可以看出,“值”没有“功能”这一词义。
有人认为“等值”二字的意义是“adequacy”,他说:“……,上述语言学的翻译科学论,无不提到双语的比较、对等(equivalence)、等值(adequacy)等,这显然是他们的根本原则”。
“adequacy”不是“等值”。“adequacy”的英文意义是“stateofbeingsatiactory,sufficient”。中文意义是“适当”、“足够”、“令人满意”。奈达在阐述FunctionalEquivalence时用过此词,他说:“Theconceptoffunctionaladequacyintranslatinghasbeendescribedinanumberofbooksandarticlesasdynamicequivalence”。(翻译中的功能恰当这一概念在几本书和文章中一直被描述为动态相当——笔者译)
有人认为“等值”是个模糊概念,有译论家说:“究竟何为等值?等值是一个模糊的概念,完美意义上的等值是一种很难实现、需要不断追求的理想。
五、结语
“等值”源于西方翻译理论术语equivalence的误读和误译,中国翻译理论家用“等值”翻译指代奈达翻译理论。“等值”这个术语披着奈达翻译理论的外衣,流行与中国翻译理论界30多年,现在依然在误导千千万万莘莘学子。“等值”二字应该修改为“相当”或“对当”。
人们不但误读误译奈达翻译理论,同时还过度解读奈达翻译理论。奈达只使用了信息理论术语解析自己的翻译理论,人们就认为奈达翻译理论中存在信息翻译理论。
参考文献:
[1]玛丽?斯内尔-霍比.翻译研究—综合法[M].上海外育教育出版社,2001.
[2]牛津当代大词典[Z].世界图书出版公司,1997:589.

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号