您的位置: turnitin查重官网> 管理学 >> mba >> mba研究方向 >简述功能以功能对等看公示语翻译功能和运用

简述功能以功能对等看公示语翻译功能和运用

收藏本文 2024-02-09 点赞:6264 浏览:18897 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:公示语翻译是一个全球范围内的话题,公示语几乎涉及到 人们生活的方方面面,包括衣食住行,娱乐和购物等等。一个城市的公示语翻译好坏,直接影响国际友人对这个城市的印象甚至是一个国家的印象。本文从功能对等理论,谈论公示语翻译的功能以及应用,以及功能主义理论对公示语翻译的影响。
关键词:功能对等;公示语;功能和应用
1009-0118(2013)03-0384-02

一、功能对等理论基础

美国著名翻译理论家Eugene A.Nida在1964年提出了“动态对等”理论:“在翻译中,译者要关注的是一种动态关系,即译语接受者和译语信息之间的关系应该与原语接受者和原文信息之间的关系基本相同。”这一理论强调语言交际效果的对等,而不是形式对等。后来,奈达用“功能对等”代替了“动态对等”。本文从功能对等的角度,谈其在公示语翻译中的功能和应用的影响。奈达认为:“翻译实在接受语种寻找与原文信息最为接近的自然地对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等。”“对等”可以说是一个比较客观的词汇,它是翻译标准的最高上限,而“部分对等”和“功能相似”就可以说翻译标准的下线,笔者认为,对于一般的翻译行为来说,大多数都处于上限与下限之间,也就是说没有绝对的“功能对等”。“功能对等”理论在20世纪80年代初被引入中国,对中国翻译界产生了深远的影响。它抛弃了“文本中心论”的主张,开始重视读者的反映,从一定程度上有利于解决直译和自由翻译之间的争议。德国学者科勒甚至在1972年声称:“等效原则将成为压倒一切的原则。”而刘宓庆等人指出:“在有些情况下等效是不可能达到的。”

二、功能对等视角下公示语翻译的功能

(一)功能对等的功能

功能对等理论首先给公示语翻译以理论支持,使其在翻译时有理可循。而功能对等包含的“风格”,“意义”,“格式”,“文本”对等,又为公示语翻译的好坏提供了参照标准,令公示语翻译达到自然,忠实于原文的要求,使其不管在哪种语言文化中,都达到相同的“效果”。由于文化差异,功能对等理论可以让公示语兼顾不同文化,原文和译文上存在巨大差异时,为译者提供取舍参考,以传达原文的信息,又让译文达到原文的效果,并让原语读者和译语读者对相应的公示语尽量产生相同的反映。同时,由于译语读者在接受原语信息时,接受程度远远低于原语读者,功能对等则拉小了两者之间的差距,让译语读者能更好得接受原语信息。因此,功能对等是一种实用性很强的理论。

(二)公示语翻译的功能

1、信息传播功能

信息传播可以说是公示语的一项基本功能,公示语应用最多的异地就是地铁机场等公共场所及交通场所,旅游景点,涉外怎么写作机构,商业设施等。在这些地方,公示语通过图像、文字及符号的形式向群众传播信息。有些公示语如“airport”译成机场,是外来语。类似这种公示语的翻

源于:论文要求www.udooo.com

译都能在原语中找到他们对应的原型,因此中文公示语也多少具备原语相同的对等功能特点。

2、指示功能

公示语的另一项功能便是指示功能,公共场所的指示牌,如医院门牌,路标,高速公路路口指示牌等等都给以群众指示信息。公示语的指示功能其目的就是为了让读者一眼就能看懂所指示的内容,因此公示语的翻译必须简介明了,在功能对等角度,就需要译语在形式上和内容上尽可能得像原语靠拢,比如厕所的指示,“female”和“male”对应的“男”和“女”,不仅在形式上和内容上都做到了“功能对等”。

3、警示和限制功能

限制和限制功能其实就是规范人们社会行为,警告或者禁止人们。一般来说,警示性公示语大多以“告示”、“图形+斜杠+圈”或者“No+禁止内容”的形式出现。警示和限制性的公示语相对于其他功能类型的公示语来说,用词更为强硬,带有强烈的感彩。比如,“此段200米,当心落石,请靠岩壁行走,快速通过请勿逗留”译为“within 200 meters,notice the rockslide,please is run about by cliff”。此公示语在形式上几乎是完全对待,风格也与原文及其接近,可以说是接近上限的公示语翻译,在功能对等的原则下,达到了警示了和限制的作用。

4、解释功能

公示语的解释功能最多应用在旅游景区,博物馆,图书展馆之类的公共的场所,这些场所有景点,展物,藏书等,需要向人们展示,展示的同时,为了让参观者理解其历史意义或者重大影响以及其存在意义,需要向人们解释。

5、提高效率功能

公示语可以帮助读者快速获得信息,为读者提供便利,以达到提高效率的功能。如商场里的打折公告,让顾客一眼就能知道商品折扣,也促进商品销售。如商场各品牌店公示牌上的“50%off”,商场门口的布局图形+文字,利于顾客方便寻找所需要的信息。

三、功能对等原则下的公示语翻译

(一)公示语翻译的应用

英文公示语有严格的标准,因此在翻译汉语公示语时,需要对中英两种文化中分析在同一场合,两种语言的替换问题。而公示语的误译问题较为普遍,虽然目前我国正逐步规范公示语翻译标准,正视公示语的翻译问题,但是公示语的误译依然没有根除。这是由于公示语的翻译不仅仅是简单的目标语和原语之间的还原和回译,而是根据地域差异,文化差异,用高频度和准确的词汇以及图像向国际公民提供恰当的信息怎么写作。首先公示语的翻译要遵循社会的需要,这就意味着并不是所有的公共场所全部都要标注公示语及其翻译,只是在真正有需要的地方提供公示语的翻译。比如旅游景区,机场,大型游乐场,等等需要用到双语公示语的地方。如果对任何场所都提供双语公示语,那必定是在人力和物力上是极大的浪费。
其次,不是所有的中文公示语都需要翻译成英语。由于文化差异,社会发展程度,环境差异,中外游客对信息需求不同,那么对于公示语的需求也就有所不同。而对于中文公示语来说,并不是所有的公示语都需要被翻译成英文,许多在我国广泛使用的公示语,在西方国家几乎难寻踪迹。

(二)在同样场合不同国家的公示语的“功能不对等”

由于中国发展的越来越快,在世界上的地位也越来越高,中国人在全球影响也越来越大,这些影响具体落实到公示语翻译上,有好也有坏。随着越来越多的中国人热爱出国旅游,在一些国外的旅游城市也陆续推出了针对中国人的汉语公示语。比如在一些国际机场的公示语“欢迎来到……国”,表现出对于中国游客的欢迎与热情。而由于一些文化差异,中国人特有的习惯,也有许多令人国人尴尬的公示语。比如日本某地铁站贴出的中文公示语“请勿乱扔纸屑”,就让中国游客和留学生倍感尴尬。“请勿乱扔纸屑”这条公示语如果放在中国,有提示和限制的功能,但是出现在日本,那么就在内容和意义上存在了“功能不对等”。即便这句话同时出现在日本和中国的地铁站,但是同样的话在同样的场所却拥有了不同的功能。类似的国外出现的汉语公示语还有很多,比如“请勿大声喧哗”,“请自觉排队”等等。这种类型的国外的汉语公示语相比国内公示语来说,针对性明确。

四、公示语的功能对等翻译标准

功能对等中的对等包括:词汇,句法,文体和篇章对等。和普通翻译不同,公示语的功能对等翻译还需要将中外文化和读者翻译纳入研究范畴。功能对等强调译文读者和原文读者反映一致,将读者的反映列入衡量译文的标准。奈达认为对等是翻译追求的目标,这里的对等指意义和风格上的对等。想要达到功能对等,公示语的翻译就需要在中英两种文化中用相同功能的公示语进行一一对应的中英翻译,公示语翻译常用的一种翻译方法——借译,往往能达到这种要求。借译,也就是照搬,除了一些比较有特色的公示语,汉语基本能找到对应的英文公示语。如“顾客止步”译成“staff only(仅限工作人员)”。功能对等原则下的公示语翻译,需要首先遵循忠实原则,然后再用自然,读

源于:硕士毕业论文www.udooo.com

者能接受的语言进行翻译,并尽量保持原文的意义和风格,用与原语对应的词汇,句子以及文体。但是任何事都没有绝对,在公示语翻译过程中,如果存在功能对等和译文忠实性原则向冲突的情况,那么必须遵循译文忠实性而抛弃功能对等标准。尤其是遇到中国特色的公示语,公示语的翻译就更需要变通和视情况而定。
五、小结
公示语翻译并不仅仅是两种语言之间的转换,也是两种文化之间的转换。公示语在遵循功能对等原则是,需要根据实际情况依据忠实性发展,自然灵活得进行翻译。公示语在规范社会行为,提高生活效率,调整人际关系等方面起到十分重要的作用。公示语因为应用和传播范围较广,公示语翻译的质量直接关系到一个城市甚至一个国家的形象,对公示语翻译需要特别谨慎对待。功能对等理论在一定程度上为公示语翻译提供翻译标准,使其能用与原语接近的语言传达类似或者相同的意义。目前缺少公示语翻译的权威机构,具体公示语应该怎么翻译也没有明确的标准,公示语翻译还有一段路要走才能达到成熟阶段。

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号