您的位置: turnitin查重官网> 艺术 >> 书法 >庞德以目论角度庞德《神州集》翻译

庞德以目论角度庞德《神州集》翻译

收藏本文 2024-04-12 点赞:11125 浏览:45114 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:作为20世纪美国最有影响力的诗人之一,艾兹拉·庞德对美国诗歌的贡献不仅在于他是一位杰出的诗人,而且还在于他是优秀的翻译家。1912年,庞德在美国东方探讨家欧内斯特·费诺罗萨遗稿的基础上选译了19首中国古诗,于1915年出版了译诗集《神州集》。该诗集在西方广为传播,受到高度的评价及赞誉,为中国诗歌甚至中国文化在西方的传播起到了极大的作用。然而,在赞誉的同时也有不少质疑甚至贬损。在一些评论家赞扬庞德在《神州集》中的创造性翻译及其浓郁的异域风情的同时,也有一些评论家指责其文字语法上的错误(其中部分是源于费氏的笔记)。本论文以目的论的角度出发,重新审视了庞德的译作《神州集》,剖析了庞德翻译中国古典诗歌时明确的翻译目的,及由其明确的翻译目的而决定的翻译对策和策略。通过追溯庞德翻译时的思维历程,进而探讨《神州集》饱受中国学者非议的理由,给予其译作一个客观的评价。但是,我们必须承认庞德的《神州集》是中国古典诗歌在全新的英语世界获得第一次成功,经实际检验十分成功的目的论为翻译实践提供了重要的论述依据。此外,本论文在微观方面细读该诗集并与原作进行比较,通过具体例证浅析了庞德的翻译技艺及对文化元素的处理,为该诗集的广泛接受和赞誉浅析了理由。本论文还针对庞德翻译中的文化误读做了详细的浅析,对如何看待和评价庞德在中美文化交流中的作用做出了论述。最后介绍了庞德的翻译实践《神州集》的影响,评论家们普遍认为,《神州集》是庞德史诗性巨著《诗章》的底稿,其诗歌技艺、诗学特点和文化因素对庞德个人的文学生涯乃至美国现代文学都产生了巨大的影响。此外,其后的翻译论述探讨与翻译实践也大大受益于庞氏的翻译实践。关键词:艾兹拉·庞德论文《神州集》论文目的论论文翻译对策论文误读论文

    Acknowledgements4-5

    摘要5-6

    Abstract6-9

    Introduction9-13

    Chapter 1 Literature Review13-17

    1.1 Four Main Categories of Studies on Pound by Foreign Scholars13-14

    1.2 Main Research of Chinese Scholars14-17

    Chapter 2 Theoretical Framework: A Review of Skopostheorie17-21

    2.1 Historical overview of German Functionapst Translation Theory17-18

    2.2 The Skopostheorie18-21

    2.2.1 Basic Aspects of Skopostheorie18-19

    2.2.2 The Skopos Rule, the Coherence Rule and the Fidepty Rule19-21

    Chapter 3 Ezra Pound’s Background and Translation Practice21-39

    3.1 Pound’s Life21-22

    3.1.1 Family21

    3.1.2 Schoopng21-22

    3.2 Ezra Pound’s Translation Experience and Major Achievements22-25

    3.2.1 Pound’s Translation Experience22-24

    3.2.2 Major Achievements24-25

    3.3 Ezra Pound’s Translation of Classic Chinese Poetry25-34

    3.3.1 Ezra Pound’s “Discovery” of China25-29

    3.3.2 Ezra Pound’s Translation Process29-34

    3.4 Ezra Pound’s Unique Cathay34-39

    3.4.1 The Content of Cathay34-36

    3.4.2 The Critici of Cathay36-39

    Chapter 4 A Study on Cathay from the Perspective of Skopostheorie39-56

    4.1 Ezra Pound’s Purpose to Translate Classic Chinese Poetry—a Skopostheorie Perspective39-45

    4.1.1 Reapzation of His Poetic Ideals39-40

    4.1.2 Decpne of Victorian Poetry40-42

    4.1.3 Attraction to Chinese Poetry42-45

    4.2 Pound’s Translation Techniques in Cathay45-56

    4.2.1 Pound’s Creative Way to Treat Linguistic Elements45-50

    4.2.2 Pound’s Creative Way to Treat Cultural Elements50-56

    Chapter 5 Reception and Influence of Cathay56-69

    5.1 Misreading of Chinese Culture in Cathay56-64

    5.1.1 Introduction of Misreading56-57

    5.1.2 Case Study57-61

    5.1.3 Values and Limitation of Misreading in Cultural Exchange61-64

    5.2 The Influence of Cathay64-69

    5.2.1 Influence on Ezra Pound’s Literary Career64-66

    5.2.2 Influence on Translation Practice66-69

    Conclusion69-71

    Bibpography71-74

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号