Acknowledgements4-5
摘要5-6
Abstract6-9
Introduction9-13
Chapter 1 Literature Review13-17
1.1 Four Main Categories of Studies on Pound by Foreign Scholars13-14
1.2 Main Research of Chinese Scholars14-17
Chapter 2 Theoretical Framework: A Review of Skopostheorie17-21
2.1 Historical overview of German Functionapst Translation Theory17-18
2.2 The Skopostheorie18-21
2.2.1 Basic Aspects of Skopostheorie18-19
2.2.2 The Skopos Rule, the Coherence Rule and the Fidepty Rule19-21
Chapter 3 Ezra Pound’s Background and Translation Practice21-39
3.1 Pound’s Life21-22
3.1.1 Family21
3.1.2 Schoopng21-22
3.2 Ezra Pound’s Translation Experience and Major Achievements22-25
3.2.1 Pound’s Translation Experience22-24
3.2.2 Major Achievements24-25
3.3 Ezra Pound’s Translation of Classic Chinese Poetry25-34
3.3.1 Ezra Pound’s “Discovery” of China25-29
3.3.2 Ezra Pound’s Translation Process29-34
3.4 Ezra Pound’s Unique Cathay34-39
3.4.1 The Content of Cathay34-36
3.4.2 The Critici of Cathay36-39
Chapter 4 A Study on Cathay from the Perspective of Skopostheorie39-56
4.1 Ezra Pound’s Purpose to Translate Classic Chinese Poetry—a Skopostheorie Perspective39-45
4.1.1 Reapzation of His Poetic Ideals39-40
4.1.2 Decpne of Victorian Poetry40-42
4.1.3 Attraction to Chinese Poetry42-45
4.2 Pound’s Translation Techniques in Cathay45-56
4.2.1 Pound’s Creative Way to Treat Linguistic Elements45-50
4.2.2 Pound’s Creative Way to Treat Cultural Elements50-56
Chapter 5 Reception and Influence of Cathay56-69
5.1 Misreading of Chinese Culture in Cathay56-64
5.1.1 Introduction of Misreading56-57
5.1.2 Case Study57-61
5.1.3 Values and Limitation of Misreading in Cultural Exchange61-64
5.2 The Influence of Cathay64-69
5.2.1 Influence on Ezra Pound’s Literary Career64-66
5.2.2 Influence on Translation Practice66-69
Conclusion69-71
Bibpography71-74