您的位置: turnitin查重官网> 艺术 >> 书法 >简述红楼梦译者主体性对《红楼梦》中模糊语翻译影响

简述红楼梦译者主体性对《红楼梦》中模糊语翻译影响

收藏本文 2024-04-01 点赞:7751 浏览:24061 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:《红楼梦》是中国古代四大名著之一,它超时代的思想性和无以媲美的艺术成就,使其成为中国古典小说的优秀代表之一。由此,多年来,《红楼梦》一直是不少中外翻译家竞相争论的“宠儿”。到目前为止,红楼梦的英译本有不下九种,其中尤以两本英文全译本,即杨宪益及其妻子戴乃迭的"A Dream of Red Mansions"与大卫.霍克斯和约翰.闵福德的"The Story of the Stone"最为出名,本论文的探讨对象是以这两部译作的比较为主。《红楼梦》的一大艺术特点之一就是文中出现大量曲折隐晦的体现手法,亦即我们所说的模糊语言。模糊语言成为了语言系统中一个必不可少的重要部分,尤其是在文学作品中。文学作品中模糊语的灵活运用总能给人呈现意想不到的艺术效果。然而,往往在进行模糊语言的语际转换时,这种艺术效果会随之消失。这就给我们的译者带来了极大的挑战,怎样才能将原文中的模糊语言最大限度的传达给目的语读者?近几年,随着译学的快速进展,译者在翻译历程中所起的作用已成为众学者所探讨的热门话题之一。翻译,在两个语言社会之间的交际历程中是作为一种交际媒介,它在推动不同语言社会的政治、经济、文化方面起到举足轻重的作用。但是,在过去很长一段时间,翻译都未得到学术界应有的关注。相应地,翻译活动的执行者,也即是译者,同样地未得到应有的社会地位,他们被看作是隶属于原作者的“仆人”。事实上,在实际的翻译活动历程中,译者主体性的发挥直接决定了是否能够顺利地完成最终的翻译,即能否实现跨文化的传播。译者不同的翻译目的、不同的文化背景、不同的意识形态及不同的社会经历等,都会对译者主体性产生或多或少的影响,以而形成译文的多样性。基于此,本论文旨在对杨译与霍译中模糊语的翻译进行比较探讨,以而挖掘译者主体性对译文的影响。作者希望通过比较两个译本中模糊语的不同翻译,使读者对模糊语有个更深的了解,并希望该文能给译者主体性探讨提供一个新的视角。关键词:《红楼梦》论文翻译论文模糊语言论文译者主体性论文

    摘要4-5

    Abstract5-9

    Chapter Ⅰ Introduction9-12

    1.1 Significance and Objectives9-11

    1.2 Thesis Structure11-12

    Chapter Ⅱ Literature Review12-18

    2.1 A Brief Review of Fuzzy Language12-15

    2.1.1 Definition of Fuzzy Language12-13

    2.1.2 The Present Research on Fuzzy Language13-15

    2.2 An Overview of the Translation Studies of Hong Lou Meng15-18

    Chapter Ⅲ Theoretical Rationale18-22

    3.1 A Brief Review on Translator's Subjectivity18-20

    3.2 Significance of Translator's Subjectivity in Translation20-22

    Chapter Ⅳ Translator's Subjectivity and Translation of Fuzzy Language22-41

    4.1 Background Information of the Translators of Hong Lou Meng22-23

    4.2 Hong Lou Meng and Its Fuzzy Language23-27

    4.2.1 Semantic Fuzziness24

    4.2.2 Syntactic Fuzziness24-25

    4.2.3 Image Fuzziness25-26

    4.2.4 Rhetorical Fuzziness26-27

    4.3 Translator's Subjectivity Displayed in the Translation of Fuzzy Language27-41

    4.3.1 Translator's Subjectivity in Cultural Differences27-30

    4.3.2 Translator's Subjectivity in Understanding30-32

    4.3.3 Translator's Subjectivity in Aesthetic Standards32-34

    4.3.4 Translator's Subjectivity Manipulated by Ideology34-35

    4.3.5 Translator's Subjectivity in Creativity35-41

    4.3.5.1 Literal and Free Translation36-38

    4.3.5.2 Domestication and Foreignization38-41

    Chapter Ⅴ Conclusion41-44

    5.1 Major Findings41-42

    5.2 Limitations and Suggestions42-44

    Bibpography44-47

    Acknowledgements47

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号