摘要3-5
Abstract5-10
Introduction10-14
Chapter One Skopostheorie and Its Effects on Translation14-23
1.1 An Introduction to Skopostheorie14-15
1.2 Basic Rules of Skopostheorie15-17
1.2.1 The Skopos Rule16
1.2.2 The Coherence Rule16-17
1.2.3 The Fidepty Rule17
1.3 The Effects of Skopostheorie on Translation17-21
1.3.1 The Importance of Adequacy18-19
1.3.2 The Status of Translator19-21
1.4 Skopostheorie as a New Perspective for Solving Disputes21-23
Chapter Two Discussion on Domestication and Foreignization23-37
2.1 Definition of Domestication and Foreignization23-28
2.1.1 Relationship of Domestication and Foreignization23-25
2.1.2 Resistant Translation of Venuti25-27
2.1.3 The Function of Foreignization in Literary Translation27-28
2.2 The Necessities of Choosing Domestication28-33
2.2.1 Common Readers of the Target Language30-31
2.2.2 Commercial Profits of the pubpsher31-33
2.3 The Necessities of Choosing Foreignization33-37
2.3.1 The Importance of non-Engpsh Culture34-35
2.3.2 The Great Cultural Gap between Engpsh Speaking Countries and China35-37
Chapter Three A Contrastive Study on Translation Strategies of Two Engpsh Versions of Hong Lou Meng37-67
3.1 A Concise Introduction to Hong Lou Meng and its Two Engpsh Versions37-41
3.2 The Apppcation of Domestication and Foreignization in Two Engpsh Version from the Perspective of Skopostheorie41-67
3.2.1 The Translation of Material Culture-loaded Words42-49
3.2.2 The Translation of Social Culture-loaded Words49-51
3.2.3 The Translation of Repgious Culture-loaded Words51-56
3.2.4 The Translation of Ecological Culture-loaded Words56-62
3.2.5 The Translation of Linguistic Culture-loaded Words62-67
Conclusion67-70
Bibpography70-73
Acknowledgements73