Abstract5-7
摘要7-10
Introduction10-15
Chapter One The Review of Translator's Subjectivity15-27
A. Subject and subjectivity15-16
B. Translation subjectivity16-27
1. The cultural turn of translation16-17
2. The translation subjectivity and translator's subjectivity before the cultural turn17-18
3. The translation subjectivity and translator's subjectivity after the cultural turn18-24
4. The translator's creativity24-27
Chapter Two A Case Study of Mao Zedong Poetry Translated by Xu Yuanchong27-44
A. Xu Yuanchong's translation theory27-29
B. The translator's subj ectivity on the reproduction of" sense beauty"29-33
C. The translator's subjectivity on the reproduction of "sound beauty"33-38
D. The translator's subjectivity on the reproduction of "form beauty"38-39
E. The translator's creative translation39-44
1. The translator's creative translation in sense39-40
2. The translator's creative translation in sound40-41
3. The translator's creative translation in form41-44
Chapter Three A Case Study of Mao Zedong Poetry Translated by Li Zhengshuan44-54
A. Li Zhengshuan's translation theory44-46
B. The translator's subj ectivity on the reproduction of faithfulness46-48
C. The translator's subjectivity on the reproduction of style48-52
1. The translator's style of spareness48-50
2. The translator's style of spirit50-52
D. The translator's creative translation52-54
Conclusion54-56
Notes56-61
Bibpography61-64
Acknowledgements64-65
Academic Achievements65