您的位置: turnitin查重官网> 艺术 >> 书法 >试述主体性以译者主体性角度看诗词英译

试述主体性以译者主体性角度看诗词英译

收藏本文 2024-04-21 点赞:4342 浏览:10600 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:是一位伟大的革命家、思想家、军事家兼诗人。的诗词大气磅礴,蔚为壮观,即继承了中国传统格律诗的特点,又有所革新和进展,是当代中国诗坛当之无愧艺术的瑰宝。诗词的外译,既有利于传播中国文化,又有利于向世界展示一个完整的形象。以1937年斯诺在英文版《红星照耀中国》里引用了的《长征》一诗算起,诗词的英译本已逾20个版本,无疑,这些译本都为诗词外译的工作做出了重要贡献。翻译是一件极具挑战性的工作,尤其是翻译像这样伟大诗人的诗。译者在忠实于原文文本的作用的同时,还需要充分发挥主观能动性,并进行创造性翻译,以再现原诗的意境,保留原诗的诗味和神韵。传统的翻译探讨忽略了译者的作用,对翻译论述的和谐进展带来不利。本论文拟以译者主体性角度探讨许渊冲、李正栓英译本。通过探讨,强调译者主体性对译者翻译实践所起的导向作用。并通过译文比较探讨,反观译文是如何体现译者主体性思想的。关于译者主体性的相关不论文将做简要的介绍。译者主体性主要指译者在翻译历程中主观能动性的发挥历程,包括译者所进行的创造性翻译。至于创造性翻译,笔者在第一章结尾部分谈了谈自己关于创造性翻译“度的一点想法,仅作为学术探讨的尝试抛砖引玉。本论文主要由三大部分构成:引言、正文、结束语。引言部分以国内关于直译与意译的争辩开始,接着讲述了国内译者对译者主体性不足及作用的不断重视的潜在历程,其中渗透了笔者个人见解。然后介绍了诗词当前的英译及探讨情况,最后介绍了本论文的写作目的及写作纲要。正文部分分两章分别对许渊冲、李正栓翻译思想进行了介绍,并对其翻译思想和翻译实践进行了互证的探讨,以而获得了对译者主体性对译者翻译实践起引导作用,译者翻译实践是译者主体性思想的反映的具体认识。重申了对译者主体性及创造性重视的必要性。最后为结束语,对全文进行回顾和总结。关键词:译者主体性论文诗词诗味论文

    Abstract5-7

    摘要7-10

    Introduction10-15

    Chapter One The Review of Translator's Subjectivity15-27

    A. Subject and subjectivity15-16

    B. Translation subjectivity16-27

    1. The cultural turn of translation16-17

    2. The translation subjectivity and translator's subjectivity before the cultural turn17-18

    3. The translation subjectivity and translator's subjectivity after the cultural turn18-24

    4. The translator's creativity24-27

    Chapter Two A Case Study of Mao Zedong Poetry Translated by Xu Yuanchong27-44

    A. Xu Yuanchong's translation theory27-29

    B. The translator's subj ectivity on the reproduction of" sense beauty"29-33

    C. The translator's subjectivity on the reproduction of "sound beauty"33-38

    D. The translator's subjectivity on the reproduction of "form beauty"38-39

    E. The translator's creative translation39-44

    1. The translator's creative translation in sense39-40

    2. The translator's creative translation in sound40-41

    3. The translator's creative translation in form41-44

    Chapter Three A Case Study of Mao Zedong Poetry Translated by Li Zhengshuan44-54

    A. Li Zhengshuan's translation theory44-46

    B. The translator's subj ectivity on the reproduction of faithfulness46-48

    C. The translator's subjectivity on the reproduction of style48-52

    1. The translator's style of spareness48-50

    2. The translator's style of spirit50-52

    D. The translator's creative translation52-54

    Conclusion54-56

    Notes56-61

    Bibpography61-64

    Acknowledgements64-65

    Academic Achievements65

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号