中文摘要6-8
Abstract8-10
绪论:作为经典诗人的雪莱及在中国的探讨近况10-40
第一节 雪莱是谁?10-19
一、无神论者和无政府主义者11-14
二、浪漫的启蒙者14-17
三、未来的报信人17-19
第二节 雪莱在英语世界的经典化19-27
一、“他在前进的道路上超越他的时代太远”:雪莱在世时的评论19-23
二、“生命的凯旋”:雪莱的经典化之路23-27
第三节 作为浪漫偶像的雪莱进入中国27-30
第四节 雪莱在中国探讨综述30-34
注释34-40
第一章 初识浪漫:清末民初中国作家对雪莱的译介与理解40-67
第一节 “为世所不甚愉悦”的“摩罗诗人”:鲁迅眼中的雪莱40-45
第二节 “峻洁无伦”的爱的哲学家:苏曼殊眼中的雪莱45-51
第三节 反抗的行动者”与“爱的哲学家”:鲁迅和苏曼殊眼中的雪莱之比较51-54
第四节 南社文人的翻译54-59
注释59-67
第二章 雪莱逝世百年纪念活动(1922-1924)67-103
第一节 “无抵抗的反抗主义”与“最希腊的英诗人”:周作人眼中的雪莱67-75
一、破坏性与建设性:周氏兄弟笔下不同的雪莱68-70
二、“无抵抗的反抗主义”70-73
三、“最希腊的英诗人”73-75
第二节 “他的生命便是一首极好的诗”:《创造季刊》的“雪莱纪念号”75-84
一、“Shelley是我们现在活着的诗人”:张定质的《Shelley》76-77
二、“纯洁无垢的小孩子”:徐祖正的《英国浪漫派三诗人》77-80
三、“天才诗人”和“革命诗人”:郭沫若眼中的雪莱80-82
四、“大正时期”的文学青年82-84
第三节 雪莱诗歌翻译84-96
一、“不羁的西风”85-91
二、“世界的漂泊者”91-96
注释96-103
第三章 以深度开掘到渐趋冷寂:雪莱译介(1925-1937)103-138
第一节 爱情诗与哀歌及其他:20年代中后期雪莱诗歌的译介103-112
一、以翻译诗歌中探讨新诗建设:徐志摩、胡适与朱湘103-105
二、“这样的短诗是不能翻译的”:刘大杰与姜书阁的译介105-108
三、《哀歌》及其它108-112
第二节 心理与爱情:20年代中后期雪莱译介的新视野112-125
一、“他天性是一位‘’的人”:陈铨的《诗人雪莱的心理》112-115
二、“美丽的天使,奇异的天才”:孙席珍的《雪莱生活》115-120
三、“他渴望的是爱情而不是婚姻”:1920年代中后期雪莱婚恋不足的介绍120-125
第三节 渐趋冷寂:30年代对雪莱作品的译介125-134
一、“爱,而且容忍”:梁宗岱对《解放的普罗米修斯》的翻译125-128
二、“他的人生哲学却只有一个‘爱’字”:冯恩荣笔下的雪莱及其它128-130
三、雪莱与拜伦及雪莱的反抗精神:陈希孟与梁实秋的译介及其它130-134
注释134-138
第四章 作为文学经典及浪漫偶像的雪莱138-168
第一节 雪莱文学经典形象的建构:以1908-1937年的文学史为例138-151
一、“改造国民性”:王靖与欧阳兰的《英国文学史》138-141
二、呈现“情感结晶”:曾虚白的《英国文学ABC》141-143
三、“最好的歌者”:林惠元翻译、林语堂校订的《英国文学史》等143-145
四:“革命的诗人”:金东需的《英国文学史纲》145-147
五、欧洲文学史和世界文学史中的雪莱147-151
第二节 一个浪漫诗人的偶像效应:中国诗人对雪莱婚恋的讨论与效仿151-163
一、“浪漫”行为是否道德:20—30年代关于雪莱婚恋不足的讨论151-155
二、对浪漫偶像的效仿:徐志摩、吴宓、于赓虞与雪莱155-163
注释163-168
结语168-171
附录171-179
附录一 雪莱(Percy Bysshe Shelley)其它中译名对照表171-172
附录二 1905—1937主要中文报纸杂志中翻译的雪莱作品篇目一览表172-175
附录三 文中雪莱其他作品中译名对照表175-177
附录四 1905—1937主要中文报纸杂志相似度检测绍雪莱的篇目一览表177-179
参考书日179-191
致谢191-194