摘要:随着经济全球化的飞速进展和中国经济的腾飞,越来越多的外国产品涌入中国市场,由此产生了对说明书翻译的大量需求。但是,由于此类文本的专业性较强以及译者对于此类文本的认识不足等理由,翻译市场上充斥着大量不合格的说明书翻译。这极大地影响了消费者对于产品的利用和产品的品牌形象。有鉴于此,笔者通过对英文说明书的特点和翻译原则进行浅析,并参考了大量相关文献,以词汇、句子和篇章三个层面对于说明书英汉翻译中的常见不足进行了梳理和总结。并以准确性和可读性的翻译原则为指导,以《Beech炉具说明书》的翻译为案例,对说明书翻译在词汇、句子和篇章三个层面的常见不足提出了相应的解决策略。笔者希望通过本论文的浅谈给予此类文本翻译一些借鉴和启迪。关键词:说明书翻译论文准确性原则论文可读性原则论文
致谢5-6
摘要6-7
Abstract7-9
引言9-10
第一章 英文说明书的语言特点和翻译原则10-13
(一) 英文说明书的语言特点10-11
1. 词汇特点10
2. 句式特点10-11
(二) 英文说明书的翻译原则11-13
1. 准确性原则11-12
2. 可读性原则12-13
第二章 英文说明书翻译词汇层面常见不足及其解决策略13-17
(一) 词汇层面常见不足13-14
1、一词多义13
2、无对应汉语译文13-14
(二) 词汇层面常见不足的解决办法14-17
1、一词多义14-15
2、无对应汉语译文15-17
第三章 英文说明书翻译句子层面常见不足及其解决策略17-21
(一) 句子层面常见不足17-18
1、语句冗长累赘17
2、语言口语化17
3、过多利用被动态17-18
4、过多利用抽象名词18
(二) 句子层面常见不足的解决办法18-21
1、语句冗长累赘18-19
2、语言口语化19
3、过多利用被动态19-20
4、过多利用抽象名词20-21
第四章 英文说明书翻译篇章层面常见不足及其解决策略21-23
(一) 篇章层面常见不足21
(二) 篇章层面常见不足的解决办法21-23
结语23-24