Acknowledgements4-5
摘要5-6
Abstract6-9
Introduction9-11
Chapter One Literature Review11-15
1.1 Previous Studies on Six Chapters of a Floating Life11-15
Chapter Two Style and its Translatabipty15-24
2.1. Definition of Style and its Translatabipty15-18
2.1.1 Definition of Style15-16
2.1.2 Translatabipty of Style16-18
2.2 Lin Yutang and his Views on Translation18-21
2.2.1 Translator’s Subjectivity: Lin Yutang as a Translator18-20
2.2.2 Lin Yutang’s Views on Translation20-21
2.3 Relationship between Writer’s Style and Translator’s Style21-24
Chapter Three Stypstic Features and their Reproduction in Six Chapters of a Floating Life24-39
3.1 Constituents of Style: from Language to Culture24-25
3.2 Stypstic Features at Cultural Level25-30
3.2.1 Appellations26-27
3.2.2 Allusions27-29
3.2.3 Others29-30
3.3 Stypstic Features at Linguistic Level30-39
3.3.1 Phonological Features30-33
3.3.2 Syntactic Features33-35
3.3.3 Rhetorical Features35-39
Chapter Four Fuzziness and its Reproduction in Six Chapters of a Floating Life39-46
4.1 Fuzziness and Style39-40
4.2 Fuzziness in Six Chapters of a Floating Life40-43
4.2.1 Metaphorical Fuzziness40-41
4.2.2 Euphemistic Fuzziness41-42
4.2.3 Other Fuzziness42-43
4.3 Methods Appped to Fuzziness Translation43-46
Conclusion46-47
Bibpography47-50