您的位置: turnitin查重官网> 征文 >英语高等学校英语运用能力考试()翻译对策

英语高等学校英语运用能力考试()翻译对策

收藏本文 2024-01-14 点赞:27005 浏览:120756 作者:网友投稿原创标记本站原创

【摘 要】本文以高等学校英语应用能力考试()历年真题为例,解析了翻译测试中应用的策略,以期对参加应试的高职高专学生和从事高职高专英语教学的教师有所帮助。
【关键词】应用能力;考试;翻译;策略
高等学校英语应用能力考试以《高职高专教育英语课程教学基本要求》为依据,既测试语言知识也着重测试语言技能,既测试一般性语言内容也测试与涉外业务有关的内容,并侧重后者,实用性内容约占60%。
翻译测试的比重占20%,有两种题型,一种题型是选择题,另外一种题型是段落翻译,要求考生完整地翻译出一则篇幅较短的文字。在这两种题型中,第一种题型则比较注重答题技巧,第二种题型考查考生的英语综合水平。下面笔者通过分析高等学校英语应用能力考试()历年真题,总结了常用的翻译策略,旨在提高学生的翻译技能。

一、词义的选择

英汉两种语言中一词多类、一词多义的现象普遍存在。一词多类指同一个词属于不同词类,每个词类又具有不同词义。一词多义指同一个词在同一个词类中不同的含义。因此,在翻译过程中,要学会根据具体情况,选择最确切的词义。
例1:Backed by loans from the Asian Development Bank, the local government is aiming to teach the farmers how to run a succesul business with farming techniques. 【2006年12月第63题】
A. 为了偿还亚洲开发银行的贷款,当地政府努力教导农民如何成功地利用农业技术。
为了获取亚洲开发银行的贷款,当地政府教导农民如何通过发展农业技术来办好企业。
偿还了亚洲开发银行的贷款后,当地政府力求教导农民依靠农业技术成功地进行生产。

摘自:学术论文网www.udooo.com

在亚洲开发银行贷款的支持下,当地政府致力于教会农民如何利用农业技术成功地经营。
在此句中,back为动词,表示“支持”,因而最佳答案为D。
例2:Much as we would like to cooperate with you, we just cannot accept your offer, as your price is too high to be workable. 【2011年6月第64题】
虽然我们非常愿意与你合作,但我们不能接受你的报价,因为太高,无法运作。
即便我们进行过多次合作,但是这次我们只能提供,因为劳动力成本在上升。
虽然我们合作得很愉快,但是我们不能继续为你提供帮助,因为你们的报价太高。
尽管我们有诚意和你合作,但是我们无法接受你的帮助,因为你所开的实在太高。
offer在此句中作为名词,表示“报价”,因而最佳答案为A。

二、 转译法

英语和汉语两种语言属于不同语系,在词类构成方面有很大的不同。比如,英语有动名词、定冠词、关系代词等,汉语就没有。要确切地表达原文,使译文通顺自然,需要改变原文语言形式,转译法就是常用的翻译策略之一。
例1:The sales service includes installation and training within one week of receiving the order. On the day of installation, our training engineer will spend one hour with your secretary, providing instructions on the operation of this easy-to-use photocopier. You may call us for help at any time in the future. If necessary, our trainer will go to your company to help you with the operation of the machine.【2008年6月第65题】
译文:销售怎么写作包括收到订单后一周内提供安装和培训。安装当日,我们的培训工程师将用一小时的时间向贵公司秘书提供使用操作这台简便的复印机的指导。以后你们需要帮助,可随时给我们打电话。必要时,我们的培训人员会去贵公司给予操作复印机的帮助。
汉语动词灵活多变,其使用频率比英语高,汉语句子可以连用几个动词或动词结构,而英语句子一般只用一个谓语动词,因此,英语中一些词类,比如名词、形容词、副词、介词在英译汉时往往转译动词,由动词派生来的名词英译汉时也通常译成动词,operation是由operate派生来的名词,在这里译成动词“操作”。

三、 增词法

增词法指在译文中增添一些原文中有其义而无其形的词。一般是出于词汇、语法或修辞上的需要,使译文的语法结构、表达方式、修辞、语气以及文化思想和思维方式既保持“洋人特色”,又符合汉语表达习惯。【4】
例1:You he your right to be concerned about your future work, whereas the interviewer has his about your ability to do the job. 【2011年6月第61题】
你有权关注自己未来的工作,并让面试官知道你有能力做这项工作。
你有权关心自己未来的工作,面试官同样也有权关注你的工作能力。
你应该了解自己未来的工作,并使面试官知道你有能力做这项工作。

摘自:本科毕业论文模板www.udooo.com

C. 宾馆像设施齐全的社区,可以提供各种社区怎么写作,使顾客感觉如同在家里一样。
D. 宾馆如同设施齐全的社区,为顾客提供其在家庭和社区期望能得到的所有怎么写作。
此句包含先行词是“services”的限制性定语从句,译成前置结构“在家庭和社区期望能得到的所有怎么写作”,因而最佳答案为D。
例2:Movie-goers across China will now only pay half price for tickets Tuesday, which will start in July. 【2008年6月第65题】[3]
此句虽为非限制性定语从句,因结构比较短,采用前置法,译为“中国的电影院常客将从七月份起,每周二只需要付半价就可以写到电影票。”
后置译法则在非限制性定语从句中使用比较普遍。有些结构复杂的限制性定语从句,译成汉语前置定语显得过长,不符合汉语表达习惯,也采用后置译法。
例3:A company’s goals and strategies are determined by an elected board of directors, whose responsibility is to make major policy decisions. 【2010年12月第64题】
译文:公司的目标和策略由选出的董事会决定,其职责是做出重大决策。此句包含whose 引导的非限制性定语从句,采用后置译法。
例4:If you wish to apply for a student visa, you should fill in Form IM2A which you can get free of charge from the nearest British mission offering a visa service.【2005年1月第65题】[3]此句为which引导的限制性定语从句,由于句子较长,译成“……的”前置结构会显得冗长,因而采用后置译法,译成“如果你想要申请留学签证,你应该填好一份IM2A的表格,这份表格可以在最近的提供签证怎么写作的英国领事馆免费获得。
八、 商务英语知识
高等学校英语应用能力考试强调实用性,一些与商务英语有关的知识常出现在翻译题型的测试中,如商务信函、产品说明、公司简介等等。掌握商务英语语体的特点和一些基本的商务英语词汇能更好地提高翻译测试的得分率。
例1:We he learned from our Embassy that you are interested in importing Chinese silk products. We are a long-established exporter of silk products in China and we he a very good reputation both at home and abroad. Our products sell well all over the world and highly valued by our customers for their excellent quality and fine workmanship. Enclosed are our catalogue and price list covering all the products. We are looking forward to your early reply.
译文:本公司从我国大使馆获悉,贵公司欲进口中国丝绸产品。本公司是中国一家老字号的丝绸产品出口商,在国内外均享有良好声誉。本公司产品畅销海内外,以其上乘质量和精湛工艺,受到顾客的高度赞扬。随函附上我公司所有产品的目录及表。期待贵公司尽早回复。【2006年6月第65题】[3]
高等学校英语应用能力考试不仅是对学生英语水平的测试,也是对教师教学水平的评估。高职高专学生没有系统地学习翻译理论和技巧,应用能力考试中的翻译测试对他们来说是一个薄弱环节,因此,教师在教学过程中要更多地传授翻译技巧,教学生学会分析句子结构,灵活地应用翻译技巧,做到既忠实又通顺、流畅。
参考文献:
陈豪. 高等学校英语应用能力考试历年真题详解[M]. 长春:吉林大学出版社, 2011.
教育部高教司. 高职高专教育英语课程教学基本要求[M]. 北京: 高等教育出版社, 2006.
[3] 鄢曜来, 闻君. 高等学校英语应用能力考试指南及真题解析[M]. 大连: 大连理工大学出版, 2009.
[4] 赵濂直 冯燕屏. 英汉翻译实用教程[M]. 北京: 清华大学出版社, 2006.
[5] 祝吉芳. 英汉翻译方法与试笔[M]. 北京: 北京大学出版社, 2004.

研究生论文www.udooo.com

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号