您的位置: turnitin查重官网> 艺术 >> 播音 >简述看台以《六人行》看台词字幕汉译中文化因素站

简述看台以《六人行》看台词字幕汉译中文化因素站

收藏本文 2024-02-17 点赞:7681 浏览:24144 作者:网友投稿原创标记本站原创

[摘 要] 以《六人行》为代表的英美电视连续剧的题材来源于生活,有着丰富的文化内涵,台词字幕所隐含传递的文化信息量较大。这些特点使得其字幕汉译有特别的要求。由于东西文化的差别导致的中西思维方式和语言表达方式的不同,人们对英美电视剧台词字幕的汉译应该坚持以异化为主要指导原则,对于英汉文化思维差异相差较大的地方汉译时要结合注释帮助理解,必要时还要考虑中国观众的接受心理进行适当归化。

[关键词] 文化;异化;归化

一、翻译的本质

翻译是因社会需要而产生的一种活动,被认为“在社会中扮演某种角色,即是说,译者及其译本都在社会中起着某种作用”。“忠实”和“对等”是传统议论探索翻译的关键词,长期以来翻译策略以“归化”原则为主调。但是,随着译者对翻译的探索从语言文字层面提升到了文化等高度,异化原则越来越广泛被采用,有学者提出异化将成为21世纪的主导。学者们强调异化,但并不一味反对归化,根据文本的特点,大多数情况下归化和异化是结合运用的。

二、英美电视剧台词的特点

随着国际文化交流的日益频繁,大批说着地道英语的电视剧被引入中国,受到广大英语学习爱好者的热捧,字幕汉译的需求越来越多。字幕翻译质量的优劣直接影响到中国观众对西方影视资源的欣赏。和其他文学作品比,台词字幕有自己的特点:语言表达口语为多;语言表达与画面等情境相互联系;字幕隐含传递的文化信息量大。这些特点有助于台词字幕的汉译,同时也带来一些困难。如何汉译那些隐含在台词字幕里西方人一看就懂的独特文化信息呢?下文以《六人行》字幕为例,探讨英美电视剧含文化因素字幕的汉译。

三、《六人行》字幕文化因素的汉译

《六人行》描述了住在纽约的6个好友10年中发生的一系列故事。该剧在对美国生活原生态的再现中处处透露着西方独特的文化思维方式。[3]这样一部富有文化内涵的电视剧,其汉译必然以异化为主,充分传递台词里隐含的西方文化。同时考虑到中国接受主体的心理,很多地方仅用异化直译是不能满足中国观众的需要的。因为“文化”一词覆盖范围比较广,中西文化在很多方面是完全不同的。作为文化重要组成内容的思维方式和语言表达方面的差异对台词字幕的汉译有重要的影响。下面我们就从这两方面探讨《六人行》台词隐含的文化因素的汉译。

1.东西方的思维认识和表达方式有很大的差异,表现出东方人重共性,突出群体,西方人重个性,崇尚个体;东方人重归纳、重暗示,西方人则重分析、重细节的特点。[4]

西方对人的称谓、对友谊的理解以及和朋友相处之道、对待爱情婚姻等和我们有很大区别。对《六人行》中这些字幕的翻译应以异化为指导。中国观众完全可以理解和接受,有利于对西方文化的介绍。但有些内容涉及东西文化的审美情趣异同,如果差异太大就必须考虑到中国观众的接受心理。比如西方对待性的观念和我国相差比较大,表达比较直白。《六人行》中和“性”有关的话题出现的频率很高,在我们看来讨论的内容也很大胆。尽管现在中国人的观念在西方价值观冲击下发生了很大变化,公开谈“性”还需要很大的勇气。过于露骨的语言会在中国人内心引起不好的联想。对这些言语的汉译应慎重。用异化翻译,可以准确地传递西方人对性的观念,但却不太容易被中国观众接受。此时,适当的归化很有必要。如:

Margha: I now find you shallow and um,a dork.All right,bye.

Joey: Nice going.You just sed yourself a couple

摘自:硕士论文答辩技巧www.udooo.com

months of sex.

译者适当运用归化把Joey对Chandler嘲笑中直露的性的表达巧妙地译成了“不必在床上浪费精力了”,既准确传达了原文的意思,又考虑了中国人的习惯,观众看了立刻明白其意而会心一笑。比的直接表达更可接受,也更具有幽默效果。[5]

西方人注重个性,取名时名在前,姓在后。还可以把父母的姓用连字符连起来作为孩子的姓,哪方的姓放在前并没有定则。中国正好相反,姓在前名在后,小孩大多从父姓。一般情况下异化翻译人名对中国观众不构成问题,但如果在剧中故意用姓名做学问制造某种效果时,汉译时就有必要考虑中国观众的习惯了。

Ross知道和自己离婚后的同性恋老婆怀孕,于是发生了他和前妻以及她现任女伴三人争夺孩子姓氏一幕。异化直译会对中国的观众造成一定的困难,不易体会到原文里的幽默。适当加注可以有效解决这个问题。

Ross:Helen Geller?I don’t think so.我不喜欢Helen Geller这个名字。

Carol:It’s not gonna be Helen Geller.不叫Helen Geller。

Ross: Thank you!

Carol:I mean it’s not Geller.我是说不姓Geller(Ross的姓)。

Ross: What,it’s gonna be Helen Willick?

你打算叫她Helen Willick(Carol的姓)?

Carol:…we talked about Helen Willick-Bunch.

准备取名Helen Willick-Bunch(Susan的姓)。

Ross:…,wha-why is she in the title?

Carol:You’re not actually suggesting Helen Willick-Bunch-Geller?……你不是想叫她Helen Willick-Bunch-Geller(三个人的姓)?

上面这段话在提到孩子姓什么时在译文中补出了“姓”字,并通过括号加注。

这样中国观众很快就能理解从而会心一笑了。

2.英汉语言表达体系的异同:总的来说汉语接近于孤立语,英语有较多的综合语成分。

(1)英文中利用近似的读音造成的幽默

绝大多数情况下,英汉语言结构的差别并不会对翻译造成障碍。但如果想通过灵活运用语言表达营造其他如幽默、讽刺等表达效果,汉译的时候就必须考虑到英汉语言的异同对这些效果的影响了。英语是以拼音字母组成的音素文字,是以音节滚动直线展开的线形文字。[6]利用发音的近似故意曲解是《六人行》常用的手段之一。而汉字是象形文字,异化翻译不仅没幽默效果还会令观众不明所以。

Chandler:…I ordered Chinese. “……我点了中国菜。”

Joey:…Me,bringing the food of my ancestors,you,the food of yours!“我点了我们的传统食物。而你,点了你的祖先传下来的(china->chandler?)。”

Chandler:…Italy vs.China,apparently.

“……意大利队对中国队……”

Joey认为Chandler读音和China很像,就说中餐是Chandler祖传食物。Chandler将错就错,玩足球机赌钱时自称中国队。中文“中国”和“Chandler”的发音并不接近,加注提示一下,观众很快就会领悟,会心而笑。[5]

(2)有些词语如典故、童谣在西方本土具有一定的文化寓意。还有一些人名、地名和作品名称在美国家喻户晓,但却不被中国观众所了解。《六人行》中经常会谈论到这些词语,汉译时应以异化为主以传播源文化,但同时考虑到观众的接受能力适当进行处理。

Ross:…you had an extra ticket and couldn’t

源于:查抄袭率毕业论文www.udooo.com

decide which one of you got to bring a date?

Chandler: Well,aren’t we Mr.“The glass is half empty.”(我们是只看见半个空杯的悲观主义者吗?)

画线部分是悲观主义者的意思,但如果译文省去杯子里的水的比喻就缺少了文化内涵,可采取加解释的增译法。再看下例:

Ross:…Excuse me,uh,that’s,that’s my puck.

Kid:I found it.Finders keepers,losers weepers.谁捡到就是谁的。

Ross:Oh yeah?Well,I’m rubber,you’re glue(我是橡皮你是胶水,骂我就是骂自己。)

对儿童拌嘴的顺口溜,翻译应尽可能做到形式和意义的对等,异化直译必要时解释(“骂我就是骂自己”)。这样,既能让中国观众理解原意而乐又不会丢失原来的文化信息。

至于《六人行》里对具有一定文化内涵的名称词语的运用比比皆是。如:Rachel:…how much Barry looks like Mr.Potato Head …

瑞秋谈到她逃婚的原因时说发现她的未婚夫长得活像“薯头先生”。 “薯头先生”在美国是家喻户晓的卡通人物,但并不为很多中国观众知道,直译过来观众还是不明白瑞秋觉得他未婚夫长得如何。如果我们加上“卡通片里”则能想象出她未婚夫的滑稽样子了。又如:

Chandler:…I’d marry him just for his Did Hasselhof(戴维·哈塞霍夫)impression alone.

Chandler在夸奖Monica的男友时说:“就凭他戴维·哈塞霍夫般的表情,连我自己都想嫁给他。” 戴维是美国著名的歌手兼偶像明星,中国观众未必熟悉,在译文里加上“偶像级明星”问题就迎刃而解了。同样的例子还有很多,如将Pinocchio译成“《木偶奇遇记》里的木偶匹诺曹”;将Jack补译为“童话《杰克和魔豆》里放弃牛却得到自立生活的魔豆的Jack”等。

四、结 语

总之,作为文学翻译的一个分支,英美电视剧台词字幕的汉译承载更多的传播文化的使命。由于东西文化的差别导致的中西思维方式和语言表达方式的不同,使得人们对英美电视剧台词字幕的翻译有较高的要求。对台词字幕汉译时,充分考虑更广的观众,努力译出隐含在台词背后的文化因素至关重要。总的来说应以异化为主要指导原则,在有需要的地方应辅以注释进行解释,必要时还要适当进行归化。

[参考文献]

Toury.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam &Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,1995:53.

孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[A].严辰松,主编.中国翻译研究论文精选[C].上海:上海外语教育出版社,2006:246-263.

[3] 陈亚明.《六人行》影片的语言幽默[J].电影文学,2008(13).

[4] 陈青.电影翻译中归化异化理论的应用[J].影视文学,2008(01).

[5] 郁步利.英汉对比与《六人行》语言幽默汉译[J].电影文学,2012(01).

[6] 左彪.环性与线性:中西文化特征比较[A].王菊泉,郑立信,主编.英汉语言文化对比研究[C].上海:上海外语教育出版社,2004:507-514.

[作者简介] 郁步利(1976— ),女,江苏盐城人,硕士,盐城工学院大外部讲师。主要研究方向:英汉对比与翻译。

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号