您的位置: turnitin查重官网> 下载中心 >“彻底翻译”理谈视角下《谈语》两个英译本中文化关键词翻译

“彻底翻译”理谈视角下《谈语》两个英译本中文化关键词翻译

收藏本文 2024-02-11 点赞:11279 浏览:39218 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:以彻底翻译和翻译的不确定性为理论基础,对《论语》两个英译本中文化关键词的翻译对比研究。彻底翻译与翻译的不确定性是美国分析哲学家威拉德·冯·奥曼·奎因(1908--2000)的两个语言哲学术语。翻译的不确定性的实质内容是的不确定性,其为文本的可译性和译本的多样性了理论支持。每个译本可以被看作一个“翻译手册”,是检测设对等关系之下的一种模式。试图研究检测设对等关系之下的文化关键词及其翻译,以及两位译者维持对等的翻译策略;意在为中国文化关键词汇外译参考。从建立中国文化关键词汇手册的目的出发,选取了詹姆斯·理雅各和辜鸿铭的两个英译本对比研究。《论语》是儒家经典之一,其中包含有关中国文化的关键词汇。运用ParaConc建立了原文与两个译本的平行语料库。ParaConc是开展平行语料库研究的软件,主要功能有对齐、搭配和分类检索等。检索文化关键词,对其频次和英文翻译做出统计;对搜集的数据描述,再定性和定量分析。在两个英译本中,文化关键词的翻译都呈现出多样性的特点,两位译者采取了不同的翻译策略:理译采取了异化翻译并附加注释和英汉对照列表;辜译采取了归化翻译并附加注释。对文化关键词翻译及策略的分析,旨在为中国文化关键词汇手册的建立参考。关键词:彻底翻译论文文化关键词论文翻译的不确定性论文检测设对等论文翻译策略论文

    ABSTRACT4-5

    摘要5-6

    ACKNOWLEDGEMENTS6-7

    LIST OF GRAPHS7-8

    LIST OF TABLES8-12

    CHAPTER ONE INTRODUCTION12-18

    1.1 Background of the study12-15

    1.2 The purpose and the significance of the study15

    1.3 Research questions15-16

    1.4 The layout of this thesis16-18

    CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW18-31

    2.1 Literature review of Lun Yu18-26

    2.1.1 Brief introduction to Lun Yu18-19

    2.1.2 Translation versions of Lun Yu19-21

    2.1.3 Previous study on the two Engpsh versions of Lun Yu21-26

    2.1.3.1 Previous study on the version of James Legge21-22

    2.1.3.2 Previous study on the version of Ku Hungming22-24

    2.1.3.3 Overview of research on translation versions of Lun Yu24-26

    2.2 Review on radical translation theory26-31

    2.2.1 Radical translation theory26-28

    2.2.2 Concept of indeterminacy of translation28-29

    2.2.3 Concept of hypothetical equivalence29-31

    CHAPTER THREE RESEARCH METHODOLOGY AND DATA COLLECTION31-37

    3.1 Corpus construction31-33

    3.1.1 Corpus and translation31-32

    3.1.2 Parallel corpus construction of the three versions32-33

    3.2 Data collection and analysis33-37

    CHAPTER FOUR THEORETICAL FRAMEWORK37-40

    4.1 Radical translation theory37-39

    4.1.1 Indeterminacy of translation and translatabipty37-38

    4.1.2 From indeterminacy of translation to translatabipty38-39

    4.2 Hypothetical equivalence39-40

    CHAPTER FIVE COMPARATIVE ANALYSIS OF THE TRANS LATION OFCULTURAL KEYWORDS IN TWO ENGLISH VERSIONS40-74

    5.1 Concept of cultural keywords40-42

    5.2 The translation of cultural keywords in Lun Yu42-69

    5.2.1 "Ren"("仁")42-49

    5.2.1.1 The critical interpretation of "Ren" in Lun Yu43

    5.2.1.2 The translation of "Ren" in the two Engpsh versions43-47

    5.2.1.3 Hypothetical equivalence of "Ren" in concrete context47-49

    5.2.2 "Xin"("信")49-54

    5.2.2.1 The critical interpretation of "Xin"49-50

    5.2.2.2 The translation of "Xin"50-53

    5.2.2.3 Hypothetical equivalence of "Xin" in concrete context53-54

    5.2.3 "Li"("礼")54-61

    5.2.3.1 The critical interpretation of "Li"54-56

    5.2.3.2 The translation of "Li"56-58

    5.2.3.3 Hypothetical equivalence of "Li" in concrete context58-61

    5.2.4 "Dao"("道")61-65

    5.2.4.1 The critical interpretation of "Dao"61

    5.2.4.2 The translation of "Dao"61-63

    5.2.4.3 Hypothetical equivalence of "Dao" in concrete context63-65

    5.2.5 "Junzi"("君子")65-69

    5.2.5.1 The critical interpretation of "Junzi"65-66

    5.2.1.2 The translation of "Junzi"66-69

    5.2.5.3 Hypothetical equivalence of "Junzi" in concrete context69

    5.3 Translation strategies adopted in two Engpsh versions69-74

    5.3.1 Translators' annotations70-72

    5.3.1.1 Annotations in James Legge's version70-71

    5.3.1.2 Annotations in Ku Hungming's version71-72

    5.3.2 Bipngual tables of translated nouns72-74

    CHAPTER SIX CONCLUSION74-78

    6.1 Major findings74-75

    6.2 Imppcations of the study75-76

    6.3 Limitations76

    6.4 Suggestions for further studies76-78

    REFERENCES78-81

    APPENDIX Ⅰ The processed Chinese version of Lun Yu81-82

    APPENDIX Ⅱ The processed Engpsh version of James Legge82-83

    APPENDIX Ⅲ The processed Engpsh version of Ku Hungming83-84

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号