您的位置: turnitin查重官网> 教学 >> 初中教学 >> 初一英语教学 >对高职院校公共英语教学文化导入

对高职院校公共英语教学文化导入

收藏本文 2024-04-05 点赞:3538 浏览:8120 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:外语教育是一种人文教育,对目的语文化的了解有助于学习者形成真正的语言运用能力。为了提高高职学生的英语学习兴趣,进一步增强他们的跨文化交际能力,有必要在高职公共英语课堂中进行目的语文化导入。为此,笔者结合教学实际,提出在高职英语听说教学、词汇教学、阅读教学、写作教学及翻译教学中进行文化导入的有效途径。
关键词:高职英语教学;文化导入;途径
1006-2831(2012)05-0120-3
1 我院公共英语教学中进行文化引导的必要性
我院公共英语教学目前使用的教材是高教社新编的《高级职业英语》(Advanced Career English)。这套教材以实用为主,是针对高职高专学生毕业实际工作岗位需求编写的,兼顾听、说、读、写、译诸方面,很注重英语基本功的练习。但是这套教材在注重实用性的同时,却忽略了英语语言文化的编写,完全是走入职场前的一些实用知识的学习,课文内容理论有余而趣味不足,学生学起来会觉得枯燥乏味。但师生双方还得硬着头皮教和学完20个单元(我院公共英语只开设了一年的学习时间),以便参加来年6月份的高等学校英语应用能力考试()。像我院这样的情况,全国的高职院校应该不在少数。学生就算过了考试,英语的实际运用能力其实并不强。而这种缺乏文化趣味的语言学习,在大

二、大三不开英语课的情况下,让大部分学生对英语也从此退避三舍了。

胡文仲先生曾经指出:“语言是文化的一种表现形式。不了解英美文化,要学好英语是不可能的。”(1999)语言教育家拉多(Lado)在《语言教学:科学的方法》中指出:“我们不掌握文化背景就不可能教好语言。语言是文化的一部分,因此,不懂得文化的模式和准则就不可能真正学到语言。”(1964)在无法对教材与考试作出改变的情况下,教师应该发挥出应有的主观能动性:在英语教学中导入文化背景知识。学生对西方文化有一定的了解有助于更好地把握英语的语言本质和思想内涵,更有效地学习和运用英语。这样既可以提高学生们的学习兴趣,又可以进一步增强他们的跨文化交际能力。
2 文化导入在高职英语教学中的实施
语言是一种特殊的社会文化现象,它是人们在长期的社会生活实践中不断形成的用于传递思想的重要手段。每一种语言的形成和发展都具有一定的文化背景,语言和文化密不可分。如果不了解某种语言的文化背景,就无法对其加以正确的理解和运用。
在教学中,根据语言的交际性特点,结合语言实践,加强文化背景知识传授,使学生能够更深刻地理解英语,更恰当地使用英语。

2.1听说教学中的文化导入

在《高级职业英语》第一册Unit 1 Adapting to New Environment和Unit 2 Handling Personal Information的听说教材中,虽然没有和“waysof greeting”相关的介绍,但根据单元的主题,教师可以加上这方面的文化引导。在方式上,可以让学生先进行对话表演,听听他们在中学阶段了解到了哪一些,还有哪些部分需要介绍,再通过操练加强印象。这样学生就能更好地掌握西方国家常用的问候方式了。
任何文化都会有其特定的节日,因此了解各国节日的来历、习俗等也有助于了解这个国家的文化。比如西方国家的Christmas Day(圣诞节)、Valentine''s Day(情人节)、Easter(复活节)、Thanksgiving Day(感恩节)、Halloween(万圣除夕)等,每个节日将来临时,教师可以采用任务教学法,预先要求学生小组合作查明节日的来历、习俗等,然后在课堂上陈述或表演出来。教师也可以通过给学生播放相关英文原版电影视频,使其沉浸在目的语文化的氛围中,增强对文化差异的敏感,提高跨文化意识。
除了课堂教学,教师

摘自:毕业论文前言www.udooo.com

还可以介绍一些相关网页给学生,让他们在课外自主地去了解更多,比如美国国家公共广播电台NPR(http://www.npr.org/);英国广播公司BBc(http://news.bbc.co.uk/)等。透过这些平台,学生不仅可以听到标准的美式英语和英式英语,也能在相关报道中了解到一些文化知识。

2.2词汇教学中的文化导入

词汇可能是令大多数高职学生最头痛的问题之一,记了忘,忘了记,到写下来时还是频频出错。个中原因除了没有掌握单词发音导致拼不准确之外,跟学生不了解一些单词的文化背景也有很大的关联。英语中很多词汇来源于《 圣经》、《希腊罗马神话故事》等,一些人名和他们所行之事都转化成了英语单词、习语等,而这些人名的拼写通常比较复杂。如教材中出现的“Titanic”,大写时是指1912年撞上冰山而沉没的巨型客轮“泰坦尼克”,它来源于希腊神话中身体巨大的神灵“Titan”,故有英文词“titanic”,意为“体积庞大;力量强大”。由于电影Titanic深入人心,结合神话,学生一下就能记住它的本义了。再如“promethean”来自希腊神话中的Prometheus(普罗米修斯),他设法窃走天火送给人类的违抗行为激怒了宙斯,宙斯下令将他锁在高加索山顶的岩石上,派鹰每日啄食他的肝脏,而他的肝脏又总是重新长出来,由此便有了“promethean”(赋予生命的;有生机的)这个单词。“Beware of Greeks Bearing gifts”这一谚语的意思是不该相信那些突然对你友善的敌人。当年希腊人佯装离去,检测意留下一匹木马作为礼物,特洛伊人将其带入城中之后,特洛伊城之围便以一种有创意的方式落下帷幕。此外,“Trojan Horse”(特洛伊木马)现除了借指计算机病毒之外,还指表面看来无害但实质带有危险或危害的人或物。

2.3阅读教学中的文化导入

在英语课的阅读教学中,虽然让学生阅读一般的英语文章在语言层面上难度不大,但是学生对英语文章的理解并不透彻。笔者认为这并非学生英语词汇量的贫乏所致,而是因为他们对英语文章中所涉及的英语民族文化深层次的背景知识知之甚少。因此,在英语阅读教学中,教师除了要讲授英语的语言、单词、语法之外,还应该帮助和引导学生去查找与该课文相关的英语民族的背景知识。如在《高级职业英语》第一册的Unit 1中要求学习高中生活和大学生活的不同之处,而实际上学生更想了解的可能是西方国家和我国大学生活的区别。教师可通过准备一些关于西方国家大学生的学校生活相关背景图片、新闻报道等,让学生直观地了解自己的学校生活与西方学生的有怎样的相同和不同之处,进一步了解不同文化背景下存在的教育制度的不同。
阅读教学除了课堂上的精读,更多的应该是引导学生进行课外大量的泛读,有关英语国家的政治、经济、法律、宗教、教育、风俗、禁忌和习惯等的文章要求多读,使学习者有意识地把握那些渗透在语言中的文化现象,自觉地进入目的语的思维和认知模式中,从而对深层次的阅读理解构成影响。

2.4写作教学中的文化导入

写作也是高职学生所必须掌握的语言基本技能之一,强调学生运用英语语言的能力。不同的语言产生于不同的文化背景,而不同的文化同时也造就了不同语言运用者迥异的思维方式。在应用英语表达自己的思想时,母语文化思维方式、价值观、语言修辞等影响着中国学生的英语写作,满篇都是“中国式英语”,如“My grandma''s body is very healthy.”:“The skyhas no clouds.”等。
首先,汉英思维模式差异对学生英语写作有很大影响。西方人思维方式决定了英语写作为“直线型”的表达方式。英语的篇章结构包括:绪论、正文和结论。英语文章段落之间的逻辑关系清晰,后面段落的论述以前文为线索,通常使用连接词衔接各个段落;最后得出结论,并使论点更加鲜明。与西方的线性表达方式相比,中国人更趋向于一种“螺旋式”或“迂回式”的语言表达。汉语语篇结构为:背景知识的介绍(包括说明原因或事实依据);得出结论并说明自己的看法和观点。“螺旋式”的中文表达方式往往使得母语为英语的读者迷惑不解,甚至认为中国学生英语表达拖沓、主题不明确。因此,教师应该加强学生在写作训练中用英语文化思维的锻炼,有效地减少思维模式差异所引起的写作干扰因素。
另外,汉英表达方式上的差异也对写作造成影响。汉语表达主要通过词与词之间的连接得以实现,多疏于句法,疏于句间衔接,对于整体框架的关注相对较少,其间的关联照应手段是隐性的(滕延江,2005:3-8)。英语则恰恰相反,像“and,but,so that,however”之类的起连接作用的词语在英文表达中扮演着承上启下的关键角色。它们将句子以及短语串联起来,使得句子表达结构严谨,完成句与句之间的形式上的统一。在英语文章中,连接词的作用就像是竹节。没有它,整个作品就显得凌乱松散。
倘若教师在教写作时充分意识到这些差异而不是单纯地从技巧上训练学生,在教学策略上就会更有针对性,效果会更佳。

2.5翻译教学中的文化导入

由于宗教信仰、地域环境、风俗习惯、价值观念以及思维方式的不同,中西方两种语言所表达的文化内涵存在很大的差异。翻译,与其说它涉及两种语言,不如说它涉及的是两种文化。文化是语言赖以生存的土壤,也是语言所反映的对象,所以不能离开文化元素来谈翻译。高职英语教学也强调翻译(主要是英译汉),所以在翻译教学中要对学生加以引导,适时、适度地导入相关的文化背景知识,使学习者在掌握翻译理论的同时习得文化知识,培养学生对文化差异的敏感性和比较、鉴赏能力。
中西方人在生活的许多方面都是截然相反的。英美人说“drink like a fish”,因为他们觉得鱼一刻也离不开水,用鱼来形容一个人喝得多最贴切;而中国人却说牛饮,因为牛形体庞大,用牛来形容豪饮再恰当不过了。另外形容睡得熟,英美人说“sleep like a log(原木)”,而中国人却说睡得像死猪一样。
“We did not know who would put him this delicate question when my friend offered to bell the cat.”(我们真不知道让谁去向他提出这个微妙的问题,我的朋友自告奋勇地去冒这个险。)“to bell the cat”常用来指甘愿为他人的利益去冒险,或敢于在危险时刻挺身而出的行为。这

源于:大学论文格式范文www.udooo.com

来自于英语的一个寓言故事:一群老鼠商量如何防备猫的袭击,一只老鼠建议在猫的脖子上系个铃铛,这样猫一来,老鼠便能闻风而逃。可是有哪只老鼠敢去给猫系铃呢?如果不知道这个故事而只是直译为“去给猫系铃”,恐怕谁也不懂这是什么意思。
3 结语
在跨文化交际中,语言是工具,文化是核心。每一个从事英语教学的工作者都应当站在跨文化交际的高度,培养和激发学生学习英语文化的兴趣,在语言教学中系统地进行文化导入和渗透,使语言教学和文化教学有机融合,在提高学生综合运用语言能力的同时,扩大学生接触异国文化的范围,帮助学生拓展视野,提高对中外文化异同的敏感性和鉴别能力,为他们进一步提高跨文化交际能力打下良好基础。

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号