您的位置: turnitin查重官网> 教学 >> 初中教学 >> 初一英语教学 >谈谈小议小议许渊冲诗歌翻译之“三美”

谈谈小议小议许渊冲诗歌翻译之“三美”

收藏本文 2024-04-06 点赞:29097 浏览:132239 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:This paper introduces “the theory of three beauty” of poetry translation of Mr. Xu Yuanchong, i.e. the beauty of meaning, the beauty of sound and the beauty of form. And it also describes the concrete application of this theory in translation practice. “The theory of three beauty” plays an important role in guiding the Chinese ancient poetry translation, so it deserves our learning and using for reference.
关键词:诗歌翻译 意美 音美 形美

一、许渊冲生平简介

许渊冲,1921 年4 月生于江西省南昌市,1938年考入国立西南联合大学外文系,1950 年获法国巴黎大学文学研究文凭。1951年分配到北京外国语学院法文系任教,1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。先后在国内外出版中、英、法文学译著50余部,是中国诗词英法翻译的惟一专家。
许渊冲的法文译著主要有《唐宋词选一百首》,《中国古诗词三百首》。英文译著主要有《西厢记》、《诗经》、《宋词三百首》、《楚辞》、《中国古诗词六百首》、《汉魏六朝诗一百五十首》、《元明清诗一百五十首》、《唐诗三百首》和《新编千家诗》等,他的30首译诗被国外的大学选作教材。

二、“三美论”简析

“美化之艺术, 创优似竞赛”这十个字很好地概括了许渊冲先生的文学理论翻译观。这里面的“美”指的就是“三美论”, 即“音美、意美、形美”。“三美论”来源于鲁迅在《自文字至文章》中所说的“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”。意美,即追求意境美,要能最大程度地重现原诗的意境。音美,就是音乐美,包括韵律、节奏的美感等。形美,要尽可能保持原诗的形式如长短、对仗等。许先生是从美学的角度提出的诗歌翻译“三美论”,同时指出“三美”之中,最重意美,音美次之, 最后是形美。他认为:“如果三者(意美、音美、形美)不可兼得,首先可以不求形似,也可以不求音似。但无论如何,都要尽可能传达原文的意美和音美”,“要在传达原文意美的前提下,尽可能传达原文的音美;还要在传达原文意美和音美的前提下,尽可能传达原文的形美; 努力做到三美齐备”。(许渊冲,2006:81)“三美论”是许渊冲先生翻译观的精髓。研究分析“三美论”在许先生中国古诗翻译实践中的应用, 能够为诗歌翻译实践与译作欣赏提供理论参考。下面, 笔者将依次从意美、音美、形美三个方面对许先生的中国古诗翻译作品进行分析探讨。
三、意美
意美的基础是意似,在诗歌翻译中首先要做到意似才能讲求意美。例如《广昌路上》中的“头上高山,风卷红旗过大关。”有很多人把其中的“卷”字翻译成 unfurl, flutter, we, flap等,这样翻译就把原文的意思给扭曲了,因为原文的“卷”字是雪里行军,红旗冻的风吹不动的意思,没有意似当然也就达不到意美了,因此许渊冲将其译为“O?蒺erhead loom crags, we go through the strong pass with windfrozen red flags.”
《长征》中的“五岭逶迤腾细浪,乌蒙磅礴走泥丸。”许渊冲将其译为“The five serpentine Ridges outspread like rippling rills;

摘自:毕业论文模板www.udooo.com

the pompous Wumeng peaks tower but like molehills.”“逶迤”译为serpentine,“细浪”译成rippling rills 可以使人如见逶迤之形,如闻细浪之声传达了原文的意美;“泥丸”如果译成mud pills, 可以说是意似,但是没有意美, 不如改为英美人喜见乐闻的形式molehills,更能传达原文的意美。
四、音美
许渊冲先生谈到音美时说:“要在传达原文意美的前提下, 尽可能传达原文的音美。”(许渊冲,2006:76)音美就是音乐美, 包括韵律、节奏的美感等。不同之语言有不同之音律。英语诗歌一行诗分作若干音步。根据轻重音排列的不同, 音步又有抑扬格(Lamb)、扬抑格(Trochee)、抑抑扬格(Anapest)、扬抑抑格(Dactyl)、扬扬格( Spondee)、抑抑格( Pyrrhic)之分。韵式有头韵( Alliteration)、准押韵(Assonance)、辅音韵(Consonance)、反韵(Reverse rhyme)、侧押韵(Para rhyme)以及重复( Repetition)。而中国的诗词力求平仄协调、抑扬顿挫、对仗工整, 有尾韵、双声、叠韵等。二者虽然有很大的不同, 但是许先生把中国古诗翻译成英文时依然力主尽可能地把原诗的音美原原本本地呈现给西方读者。
例如,《清平乐·会昌》中“战士指看南粤,更加郁郁葱葱”,许渊冲将其译为“Our warriors, pointing south, see Guangdong loom. In a richer green and a lusher gloom.”
最后一行中的green和gloom都是[g]的头韵,辅音[r]和[l]配对,[n]和[m]成双。richer和lusher两个词也是辅音[r]和[l]配对,richer green两字又有辅音[r]的重复,lusher gloom也有辅音[l]的重复。能够很好地传达出原文的音美。
再如《清平乐·会昌》中“踏遍青山人未老”,许渊冲译为“Nous allons parcourir tous ces monts sans vieillir”这句译文有十二个音节,可以分为四个音步,每个音步都是抑抑扬格,而且第三个音节和第九个音节押内韵,第六个音节和最后一个音节也押内韵,全句还有三个[u]音,读起来节奏分明,比较悦耳。五、形美
许渊冲先生主张:“要在传达原文的意美和音美的前提下, 尽可能传达原文的形美; 努力做到三美齐备。他给形美下的定义就是: 要尽可能保持原诗的形式(如长短、对仗等)。这点在他的译作中体现得淋漓尽致。
他翻译的《春晓》:
春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜里风雨声,
花落知多少。
A Spring Morni

摘自:毕业论文模板www.udooo.com

ng
This morn of spring in bed I?蒺m lying,
Not woke up t ill I hear birds crying.
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers!
这首诗是五言的, 从视觉上让人感觉非常工整舒服。许先生在翻译时把每句处理成四个半音步,从而保留了原诗的视觉美感; 此外, 第1、2句结尾构成现在分词的粘着词缀ing 和第3、4句结尾表示复数的黏着词缀s的对仗也同样十分工整, 给读者以充分的视觉享受。再如:
十六字令之三山,
刺破青天锷未残。
天欲堕,
赖以拄其间。
Peaks
Piercing the blue without blunting the blade,
The sky would fall,
But for this colonnade.
原文十六个字,译文也是十六个词;原文四行的字数分别是一、七、

三、五字,译文如果把第三行最后一个词移到下一行,那就和原文长短一样,完全形似。

六、总结
许渊冲先生在翻译诗歌时努力遵循了“三美”的原则, 再现了原诗的意美、音美和形美。虽然许渊冲在中国译论界是一个颇受争议的人物,但是许先生的翻译理论为诗歌翻译和诗歌翻译欣赏提供了准则,指明了方向。本文通过对许渊冲先生在诗歌翻译中对“三美”的具体应用,阐明了“三美”的内涵和使用方法,在今后的翻译实践中还需要不断研习许渊冲先生的诗歌译作,以便能够最终真正熟练地掌握和使用“三美”原则。
参考文献:
许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社,2006.
黄灿.许渊冲诗歌翻译方法论研究[J].宿州学院学报,2010.
[3] 李菡.许渊冲诗歌翻译的美学追求[J].中国大学教学,2010.
[4] 许渊冲. 诗词选[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 1993.
[5] 许渊冲. 汉英对照唐诗三百首[M].北京:高等教育出版社, 2000.
[6] 吕叔湘, 许渊冲. 中诗英译比录[M].香港: 三联书店,1988.

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号