您的位置: turnitin查重官网> 教学 >> 初中教学 >> 初中英语教学 >概念隐喻理论在英语教学中运用

概念隐喻理论在英语教学中运用

收藏本文 2024-02-05 点赞:13424 浏览:57311 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:本文在详细评介现代认知语言學的概念隐喻理论主要内容的基础上,讨论概念隐喻理论在大學英语教學上的运用,以英语教學的实例证实:概念隐喻理论提供了分析英语隐喻概念和语言的手段,同时也是改进英语教學、改革教育观念的新工具,在大學英语教學中应该加以充分利用。
关键词:概念隐喻;大學英语教學;认知语言學
1006-2631(2012)05-0037-5
1 前言
隐喻不仅是一种修辞手段,而且是一种思维方式。隐喻作为认知和语言的关键,在外语學习中起着重要的作用。“随着人们对隐喻认识的加深,隐喻式词汇教學为认知科學在语言教學中全面展开提供了一个极佳的切入点,可在很大程度上弥补表层记忆的不足。隐喻式词汇教學能够激发學生的主观能动性,迫使其不得不对每一底层概念进行深入思考。在得到意念图式有力配合的情况下,记忆效率和领会深度都会跨上一个新的台阶。另外,隐喻的认知特性和辐射特性还可拓宽學生的语言學习思路,做到举一反三,在相对较短的时间内达到真正意义上的概念流利”(孙边旗,2004)。Lakoff和Johnson于1960年系统推出的概念隐喻理论是当今认知语言學的核心内容,受到學术界的普遍关注,影响空前。本文在详细评介现代认知语言學的概念隐喻理论主要内容的基础上,讨论概念隐喻理论对于英语教學的意义。
2 概念隐喻理论的主要内容
隐喻就是用一种经验来理解另外一种经验。当将一个人说成是一只狼时,并不是把两个事物相等同,被等同的显然不是具体的事物,而是内心的或基于身体的对于两种事物的感受或体验。Lakoff出过一本书,书名是Philosophy in Flesh:The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought(《肉体的哲學:基于身体的心智及其对西方思想的挑战》)(1999)。这本书的一个基本观点就是这种隐喻的体验观。Lakoff和Johnson发现,人们往往用熟悉的事物理解新事物,用具体的事物理解抽象事物。比如描述辩论时,可以用“吃醋”、“喝蜜”,“吃黄连”等词汇来形容人们内心复杂的、难以说清楚的情感,其实这些词汇本来都是用于描述人们日常生活中吃的活动。Lakoff和Johnson认为隐喻无处无时不在。一般概念系统从根本上来说都是隐喻性的。隐喻概念可分为三类:结构性、方位性和本体性。
第一种是结构性隐喻(structural metaphor),指借用一事件的结构去理解或认识另一事件,如“时间就是金钱”等,这些都是基于体验的相似性而得来的。第二种是方位性隐喻(orientational metaphor),指人们在思维、言谈中常常用“上”、“下”、“左”、“右”等来表达非空间领域的概念。特别是一些抽象概念,如感情、地位等,它们常常与空间概念叠加,形成隐喻概念,如“下人”、“情绪低落”等。第三种是本体隐喻(ontological metaphor),指用表示实体的词汇来表达另一概念,例如人常常被比喻为动物,如“”、“笨猪”。Lakoff和Johnson最重要的观点是,隐喻不只是存在于日常语言中,还存在于人的思维;隐喻不仅仅是个语言问题,还是个认知问题,人的大部分思维是隐喻性的;思维的隐喻性是更为根本的,是语言的隐喻性的基础和根源。思维的隐喻性是以概念隐喻的形式体现出来的,反映到语言上就是有关某一个概念的各个体验性感觉都在语言上得到反映,例如有关“吃”这一概念的各种体验和感知,像喝蜜、吃黄连,吃醋的感觉,都在语言上反映出来,并被隐喻地与人类的不同情感联系在一起,从而构建了隐喻的系统性。Lakoff和Johnson指出,我们从幼年的日常生活中无意识地获得了一个庞大的初始隐喻(primary metaphor)系统(1987)。Lakoff的初始隐喻系统是建立在人类成长经验的基础之上的。因此,对抽象事物的理解方式,如对于愤怒的理解,都来自于其他更为具体的领域。概念隐喻的系统性甚至被认为是人类身体神经关联的结果。Lakoff所说的基于身体的哲學理论显然是一种基于身心的经验主义世界观。由此,基于共同身心经验的隐喻就有较高的跨语言相似性,而不同的身心体验和认知方式又是造成隐喻在不同语言中的特殊性的一个根本原因。世界上的各种民族在隐喻的使用上有着惊人的共同性,特别是那些在语言和文化方面都有着巨大差异的民族,不仅都用隐喻来解释和描述复杂事物,而且在具体的语言隐喻模式上也有很多共同点。例如,汉语中讲某人宽宏大量,不计较个人得失,就说他“有肚量”,字面意思是“肚子的容量大”,隐喻意义是“宽容,不计较”(Iargetoleration),这与英语中的“stomach”有异曲同工之妙,即“stoma

源于:电大毕业论文www.udooo.com

ch”这个身体器官在英语中也同样与人类的情感相联系。不同的是,在英语中其隐喻意义出现歧义,可指“courage or inclination for something difficult”。例如在英语句子“Syria has no stomach for a war with the US.”(叙利亚没有胆量与美国开战。)中,句子提供的语境消除了“stomach”隐喻意义的歧义性,“有肚量”变成了“有胆量”。“胆”在汉语中被认为是产生勇气的身体器官,可是在英语中勇气却存在于肚子里。可见,语言隐喻反映出两种文化的人民在观念上的联系和差异,说明概念隐喻及其在语言上的反映(即隐喻语言)是英语教學中必须正视的现象。类似的例子还有汉语表示嫉妒用“眼睛红了”,而西方人用“眼绿了”(“green-eyed”)。
那么,为什么具有基本相同身体结构和大致相似人生经历的人会产生不同的隐喻乃至不同的文化?关于隐喻概念是否基于身体(embodied),比较一下汉语和英语中隐喻发生相关的各种因素便不难看出,不同的文化团体生活在不同的生活环境中,因此生活的经验和认知的方式有差异,以这种方式或经验来描写人的复杂思想的隐喻也就自然有差异;同时人们在生活中,哪些经验会引起注意因而被用于构建隐喻(如用老虎作为来源“source”去描述目标“target”)也是不同的,造成许多抽象概念内涵的差异,因为概念隐喻实际上就是由来源(source)和目标(target)构成的,即用来源去描述目标。

源于:论文摘要怎么写www.udooo.com

The UK didn''t exactly ladle out aid to Africa.
英国并没有向非洲提供大量援助。
pool n.&v.all pond-“to collect[money]together”集中(池塘-集中钱或力量)
If we pool our investments we can afford the house.
如果我们汇集资金,就可以写下这幢房子。
pool n.all pond——“gam blingstake,investment”联合投资(池塘-投资)
How much has been bet in the Derby pool?
Derby的投资数额是多少?
pour v.cause to flow from one container to another-“

摘自:学术论文网www.udooo.com

provide a large amount of money”注入资金(倒水或其他液体-提供大量资金)
The college pcured funds into the research project.
學院为该研究项目提供了大量资金。
pump v.use pressure to cause liquid to flow-“provide large amounts[of money]”提供(抽水或其他液体-提供大量资金)
Japan should pump extra money intoeducation.
日本应该为教育提供大量资金。
splash out:make water move through theair by hitting-“spend wildly”挥霍(溅水-挥霍)
He splashed out on a BMW.
他大肆挥霍,购写了一辆BMW。
tide over:flow of river or sea water-“give temporary financial help to”救急(潮水-提供临时援助)
I just need $ 200 to tide me over until nextweek.
只需200美元就可以帮助我渡过这个星期。
上述举例表明隐喻思维使得许多词汇(见黑体部分)跨越了原有的语域和认知域,可见隐喻既是一种语言现象,更是一种思维和认知行为。概念隐喻和语言隐喻的对应是一种以一对多、一个概念对应许多个词汇的金字塔关系。理解一个概念隐喻就能把握一组英语词汇的意义联系,这当然有助于英语教學。同样,教师可以在教學中举一反

三、帮助學生从具体的语言现象中归纳出潜在隐喻概念,从而深化他们对语言的理解。例如:

The evolution of speech may he been the most important factor of all.When early man mastered the loom of language,his progress accelerated dramatically.Through the spoken word a new invention in tool-making,for example, could be communicated to everyone;this way the innovativeness of the individual enhanced the survival prospects of his fellows,and the creative strength of one became the strength of all.More important,through language the ideas of one generation could be passed on to the next.so that each generation inherited not only the genes of its ancestors but also their collective wisdom, tranitted through the magic of speech.
根据上述各句,可引导學生归纳出“语言的表达方式是织品”(Linguistic expressions are fabrics)这一隐喻概念,从而促进理解,加强联想和记忆,提高他们自身语言的生成能力。

3.2运用概念隐喻理论分析语言中的文化信息,提高學生的跨文化交际能力

隐喻是一种认知方式。由于文化和认知的差异,汉语和英语的语言隐喻体现出不同之处。也就是说,从来源到目标的投射或映射既是概念模式,又是文化模式。英、汉语都有隐喻,但从中可以看到世界英、汉民族文化的趋同性和趋异性。因此,隐喻语言是文化的载体,从中可以窥见英、汉民族在认知方式和文化观念上的共同点和特异性。比如,英、汉语都用植物作为来源来比喻人的内心情感(目标)。“柳树”在汉语中往往代表离别的思念,柳永的名句“杨柳岸,晓风残月”和《诗经》中的“昔我往矣,杨柳依依”就是通过杨柳来创造一种离别时黯然神伤或难舍难分的情景。英语中“willow”也经常使人联想起哀伤和忧愁,例如在莎士比亚的戏剧名篇Othello中,Desdemona就通过唱一首“杨柳歌”来倾吐内心的忧伤。英国是个岛国,航海历来是生活的重要方面,因此英语中有这方面的隐喻,如:“be all at sea(不知所措),to take the wind out of one''s sail(先发制人、抢占上风)”等。这些隐喻语言基本上已经成语化,成为相对固定的概念隐喻,反映出水手们的航海生活,在英语中常用不衰,尽管英国人如今出海已经更多地使用其他交通工具。总之,隐喻概念和隐喻语言都是一定文化语境中的人在历史进程中自觉或不自觉地形成的,也是在一定的文化氛围中被接受和定型的。在跨文化交际中了解英汉语隐喻语言中蕴藏着的文化共同性和差异,对于激发學生的學习兴趣,利用隐喻中的文化联系,增强學生掌握英语词汇和习惯表达,以及对于帮助學生在跨文化交际中减少因为对于隐喻意义的误解而造成的语用错误,都有很大的作用。

3.3隐喻概念和教學观的变革

概念隐喻对于教學观的影响是明显的。一个不容忽视的现象是许多教學法术语本身就是隐喻,如Chomsky的“深层结构”和“表层结构”;Krashen的“监察”;Tobin关于“语言的教室是个工厂”(workplace)的理论等等,都是通过隐喻概念来凸现學习过程的重要。Bruner为了强调语言學习的互动性,用“建筑脚手架”(scaffolding)为来源,比喻语言能力低与语言能力高的學习者通过交流互动,好的學生可以影响差的,差的學生可以通过意义协商(negotiation of meaning)从好學生那里得到帮助,差生就如同爬“脚手架”一样不断向上发展(方颖,2004)。
根据概念隐喻理论,同一单词可以获得不同的隐喻意义,这些意义之间是相互联系的。英语教师在词汇教學中可以根据隐喻理论追宗溯源,对这些隐喻意义进行联系,使學生更好地了解各种含义间的联系。以“blood”为例,其基本含义是:
a the red liquid which flows through the body
b family relationship(血缘关系)
由于遗传,孩子和父母间有着特定的血统关系,“blood”因此获得了其隐喻性含义——“血缘关系、血统”。一个出生高贵的女人就是“a woman of noble blood”。
c violence

源于:毕业设计论文总结www.udooo.com

暴力行为往往导致流血,于是可导出“bloodbath(以血洗澡>大屠杀);bloodless(无血的>没有暴力的,不流血的);bloodmoney(带血的钱>付给凶手或帮手的酬金或偿付给被害人家属的抚恤金)”等等。通过这样的联系,學生可以更好地理解“blood”由隐喻引起的多义结构的内在意义联系,从而更有效地记忆并灵活运用“blood”的各个意义及其惯用的表达法。
4 结语
文化与隐喻有着密切联系。隐喻也是一种文化现象。在外语教學中,隐喻语言的學习十分重要,这是因为:一方面,对概念隐喻及其语言表述的理解在很大程度上受到學生的外语文化知识的限制;另一方面,英语隐喻表述中包含了丰富的文化和认知的信息,是學习英语文化的天然宝库。概念隐喻理论提供了分析英语隐喻概念和语言的手段,同时也提供了分析和吸收西方现代教學理念的新工具,在外语教學中应该加以充分利用。本文在这方面的探讨还十分粗浅。但是,随着对概念隐喻理论研究的不断深化,相信它会对我国的外语教學改革有较大的启示。

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号