中文摘要3-4
Abstract4-8
第一章 绪论8-17
1.1 选题缘由8-9
1.2 探讨的范围9
1.3 探讨基础9-12
1.3.1 论述基础9-12
1.3.2 探讨范围12
1.4 相关探讨综述12-14
1.5 探讨思路和策略14-16
1.5.1 探讨思路14-15
1.5.2 探讨策略15-16
1.6 探讨作用16-17
第二章 《汉语教程》英译部分不足的考察、分类17-27
2.1 《汉语教程》英译部分不足的界定标准17-19
2.2 词汇英译部分不足的考察、浅析、归类19-23
2.2.1 词性标注不符的19-20
2.2.2 生词与英文注释语义不对等20-21
2.2.3 生词注释与原词的感彩不一致21
2.2.4 生词的注释不能准确地表达原词的社会与文化内涵21-22
2.2.5 生词的注释脱离原词在上下文语境中的作用以及语体风格22
2.2.6 生词的注释未提供有关原词用法方面的信息22-23
2.3 语法及注释部分不足的考察、浅析、归类23-27
2.3.1 译文的语法错误23
2.3.2 译文传达信息不能充分表达原句的作用,缺少必要的限定性成分或用词不准确23-24
2.3.3 虚词翻译利用词语或短语的作用范围与虚词本身的作用范围不相符合24
2.3.4 语法部分涉及两个近义词语比较时,译文表达作用不建全面24-25
2.3.5 译文按照汉语习惯直接翻译,没有按照英语的句式习惯进行翻译25
2.3.6 排版错误25-27
第三章 理由浅析27-42
3.1 生词部分不足理由浅析29-39
3.1.1 英汉两种语言的词类差别29-33
3.1.2 英汉词汇作用的不对应性33-36
3.1.3 英汉词汇色彩的差别36-39
3.2 语法及注释部分不足理由浅析39-42
3.2.1 英汉句式结构的差别39-41
3.2.2 英汉语言语态利用习惯的差别41-42
第四章 《汉语教程》英译部分的不足对教学与学习的影响42-51
4.1 对教学者的影响42-43
4.2 对学习者的影响43-49
4.3 调查的局限49-51
第五章 应对对策51-56
5.1 注释词词性标注尽量选用与课文该词所显示的词性一致52
5.2 根据课文语境,列出并注释词语的义项及英文注释52-53
5.3 呈现词语区别性语义特点,对词义加以限制53
5.4 注释词义同时兼顾词语的感彩、社会文化内涵和语体风格53-55
5.5 英文注释要符合英语的语法规则和表达习惯55-56
结语56-57
附录一57-70
附录二70-71
附录三71-73
附录四73-76