Abstract3-5
Abstract in Chinese5-7
Table of Contents7-9
1.Introduction9-13
1.1 Purpose and significance of the study9-10
1.2 Literature review10-13
1.2.1 Studies Abroad10-11
1.2.2 Studies in China11-12
1.2.3 Studies on Advertising Slogans C-E Translation12-13
2. On Chinese Advertising Slogan Translation13-21
2.1 Definition of advertising slogan13-14
2.2 Features of Chinese advertising slogan language14-16
2.2.1 Lexical Features14-15
2.2.2 Syntactical Features15-16
2.2.3 Rhetorical Features16
2.3 Features of Advertising Slogans C-E translation16-18
2.3.1 The Profitabipty of Advertising Slogan C-E Translation16
2.3.2 The Agipty of Advertising Slogan C-E Translation16-17
2.3.3 The Creativeness of Advertising Slogan C-E Translation17-18
2.4 Methods of Advertising Slogan C-E Translation18-19
2.4.1 Liberal Translation18-19
2.4.2 Transpteration19
2.5 Problems in Current Advertising Slogan C-E Translation19-21
2.5.1 Over Stressing on Subject19-20
2.5.2 Unsuitable Use of Words20-21
3.Nida’s Functional Equivalence theory21-24
3.1 Background of Nida’s functional equivalence theory21-22
3.2 Definition of Functional Equivalence theory22-24
4.The Apppcation of Functional Equivalence theory on Advertising Slogans C-E Translation24-37
4.1 Content over form24-26
4.2 Reader response26-28
4.3 Three stypstic requirements28
4.4 Functional equivalence at lexical aspect28-29
4.5 Functional equivalence at syntactical aspect29-30
4.6 Functional equivalence at cultural aspect30-31
4.7 Functional equivalence at rhetoric aspect31-37
4.7.1 Metaphor31-32
4.7.2 Personification32
4.7.3 Pun32-33
4.7.4 Parallep33
4.7.5 Repetition33-34
4.7.6 Alpteration & Rhyme34-37
5.Further Advice on Advertising Slogan C-E Translation37-39
5.1 Direct Traner38
5.2 Partial Adaptation38
5.3 Total Adaptation38-39
6.Conclusion39-42
References42-46
Acknowledgements46