您的位置: turnitin查重官网> 下载中心 >奈达功能对等视角下商业广告语汉译英翻译

奈达功能对等视角下商业广告语汉译英翻译

收藏本文 2024-04-20 点赞:24267 浏览:108048 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:世界经济的高速发展,广告作为一种实用性的商业文体,在社会生活中的作用。广告词作为广告最主要的组成,具有极大的说服和记忆价值,因此广告词的翻译作为一种跨语言和跨文化的对接受者的心理和产生强烈的冲击,进而影响了产品在市场的销量情况。在全世界贸易往来不断频繁和各国交往密切的今天,广告词汉译英翻译正这股浪潮的不断壮大而显得。,广告词的目的则是吸引消费者,并推动和促使其购写广告词中所宣传的商品怎么写作,这对广告词汉译英学者们产生了巨大的挑战,如何去实现译文接受者和原文接受者对文章文字,内涵等等的理解相同,实现广告词的功能和目的,广告词汉译英的最大难题。而对于广告词翻译所的理论依据而言,不用学者不同的理论。,美国著名语言学家和翻译家奈达的功能对等理论最大限度的体现了翻译作为交际手段的功能,可用来作为广告词汉译英的指导理论。奈达,被称为“现代翻译理论之父”,并同时被是“现代翻译领域中最的学者之一”,在世界翻译领域占有举足轻重的地位。他了翻译界最著名的“功能对等理论”,这一理论,“译文的接受者对译文信息的反馈应该和源语接受者对源语言的接受基本相同”。而这一理论恰恰反映了广告词的汉译英翻译特点,即源广告语和译文广告语具有同样的促销功能和商业目的。在现实的广告词翻译实践中,发现英语广告词汉译的经典范例层出不穷,而汉语广告词英译却漏洞百出,令人费解。汉语和英语在语言,文化上的差异决定了广告词汉译英是项非常艰巨而复杂的工作,而仅仅了解这些语言和文化的差异是远远不够的,还要清楚如何利用这些差异的元素帮助实现广告词汉译英翻译中的功能对等,这也是写作的目的。,实现功能对等是考察广告词汉译英翻译合格与否的首要标志。应该在灵活处理汉语和英语语言,文化差异的同时,以实现功能对等为终极,实现广告词的汉译英工作。总共分为六,是文献综述,阐述了广告词汉译英翻译领域的现状;介绍了汉语广告词的特点及其与英语广告词的区别。和是本篇文章的,这两章分别在介绍奈达功能对等理论的背景及功能对等的实质内容的同时分别从句式,词汇,篇章,内容的角度了奈达的功能对等理论在广告词汉译英应用的可行性。第五了的一些个人和建议。在汉语广告词英译的中,译者需谨记广告词的功能和目的:及吸引消费者的眼球,购写行动。这恰恰体现了奈达功能对等理论中追求接受者对译文的理解和源语读者的理解几乎一致的。一是,综合了的研究成果并做出了客观评价,了论文的诸多不足以及未来的改进方向。关键词:商业广告词论文奈达功能对等理论论文源语论文目的语论文汉译英论文

    Abstract3-5

    Abstract in Chinese5-7

    Table of Contents7-9

    1.Introduction9-13

    1.1 Purpose and significance of the study9-10

    1.2 Literature review10-13

    1.2.1 Studies Abroad10-11

    1.2.2 Studies in China11-12

    1.2.3 Studies on Advertising Slogans C-E Translation12-13

    2. On Chinese Advertising Slogan Translation13-21

    2.1 Definition of advertising slogan13-14

    2.2 Features of Chinese advertising slogan language14-16

    2.2.1 Lexical Features14-15

    2.2.2 Syntactical Features15-16

    2.2.3 Rhetorical Features16

    2.3 Features of Advertising Slogans C-E translation16-18

    2.3.1 The Profitabipty of Advertising Slogan C-E Translation16

    2.3.2 The Agipty of Advertising Slogan C-E Translation16-17

    2.3.3 The Creativeness of Advertising Slogan C-E Translation17-18

    2.4 Methods of Advertising Slogan C-E Translation18-19

    2.4.1 Liberal Translation18-19

    2.4.2 Transpteration19

    2.5 Problems in Current Advertising Slogan C-E Translation19-21

    2.5.1 Over Stressing on Subject19-20

    2.5.2 Unsuitable Use of Words20-21

    3.Nida’s Functional Equivalence theory21-24

    3.1 Background of Nida’s functional equivalence theory21-22

    3.2 Definition of Functional Equivalence theory22-24

    4.The Apppcation of Functional Equivalence theory on Advertising Slogans C-E Translation24-37

    4.1 Content over form24-26

    4.2 Reader response26-28

    4.3 Three stypstic requirements28

    4.4 Functional equivalence at lexical aspect28-29

    4.5 Functional equivalence at syntactical aspect29-30

    4.6 Functional equivalence at cultural aspect30-31

    4.7 Functional equivalence at rhetoric aspect31-37

    4.7.1 Metaphor31-32

    4.7.2 Personification32

    4.7.3 Pun32-33

    4.7.4 Parallep33

    4.7.5 Repetition33-34

    4.7.6 Alpteration & Rhyme34-37

    5.Further Advice on Advertising Slogan C-E Translation37-39

    5.1 Direct Traner38

    5.2 Partial Adaptation38

    5.3 Total Adaptation38-39

    6.Conclusion39-42

    References42-46

    Acknowledgements46

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号