您的位置: turnitin查重官网> 下载中心 >奈达功能对等理谈视角下企业汉英翻译

奈达功能对等理谈视角下企业汉英翻译

收藏本文 2024-03-12 点赞:28978 浏览:132361 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:中国的改革开放和全球化的加强,中国与其他国家的接触往来也愈加频繁,中国的企业在中国崛起而不断的发展壮大。如今中国以世界贸易大国闻名于世,越来越多的中国企业不再仅仅于国内的市场,不断的努力开拓国外市场,而步就是要向外国消费者介绍,因此企业简介文本的翻译就起着十分的作用。以奈达翻译理论,尤其以其最具影响力的功能对等理论为指导,介绍了企业简介的文本特点,从语言和文化两,对比分析了影响汉英企业简介的因素。从奈达翻译理论角度出发,对于中英企业简介中存在争议的问题新的见解,并给出了具有实践性的翻译策略,以保证译文真实地传递正确,的信息,以实现企业简介介绍、宣传企业的作用。在论文写作中,文中用到的大量公司简介样例多数来自网络,以及翻译书籍,所以真实可信,的也具有一定的代表性。本篇论文共分为五大:介绍了的写作,研究方法和组织结构。阐述了奈达翻译理论,包括奈达生平,其功能理论基础和动态对等了阐述。介绍了企业简介的功能特点,并对可能影响企业简介中英翻译的语言和文化因素了分析和。讨论了将奈达翻译理论运用在企业简介翻译中的正面,以及为达到功能对等,了包括解释、、删减的具体策略。第五为总结,了研究的不足之处,同时为将来的翻译研究了建议。关键词:企业简介论文汉英翻译论文奈达翻译理论论文功能对等论文翻译策略论文

    Abstract5-7

    中文摘要7-10

    1. Introduction10-12

    1.1 Significance of the study10

    1.2 Research methodology10-11

    1.3 Preview of each chapter11-12

    2. Literature Review12-20

    2.1 Development of Nida’s functional equivalence theoy12-15

    2.1.1 Dynamic equivalence and formal equivalence12-13

    2.1.2 Dynamic equivalence and functional equivalence13-14

    2.1.3 Functional equivalence and formal correspondence14-15

    2.2 The Essence of Nida’s functional equivalence theory15-16

    2.3 The scientific basis of functional equivalence theory16-18

    2.4 The influence of Nida’s theory18-20

    3. Study of C-E Translation of Company Profile20-32

    3.1 Introduction of company profiles20

    3.2 Functions of company profiles20-22

    3.3 Characteristics of Engpsh company profiles’language22-23

    3.4 Factors affecting C-E translation of company profile23-32

    3.4.1 Linguistic factors23-27

    3.4.1.1 Rhetorical vs. plain24-25

    3.4.1.2 Diffusive vs. compact25-26

    3.4.1.3 Hypotactic vs. paratactic26-27

    3.4.2 Cultural factors27-32

    3.4.2.1 History background28-29

    3.4.2.2 Bepefs29

    3.4.3.3 Poptics29-32

    4. Strategies to C-E Translation of Company Profiles Based on Nida's Functional Equivalence Theory32-44

    4.1 Direct traner32-34

    4.1.1 Literal translation32-33

    4.1.2 Transpteration33-34

    4.2 Abridgement34-37

    4.2.1 Abridging of hey modifiers34-35

    4.2.2 Abridging of tautology35-36

    4.2.3 Abridging of titles36-37

    4.3 Interpretation37-40

    4.3.1 Chinese abbreviation38-39

    4.3.2 Poptical terms39-40

    4.3.3 Four-character expression40

    4.4 Restructuring40-44

    4.4.1 Restructuring at sentence level40-42

    4.4.2 Restructuring at paragraph level42-44

    5. Conclusion44-46

    5.1 Limitations44-45

    5.2 Suggestions45-46

    References46-48

    Acknowledgements48

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号