Abstract5-7
中文摘要7-10
1. Introduction10-12
1.1 Significance of the study10
1.2 Research methodology10-11
1.3 Preview of each chapter11-12
2. Literature Review12-20
2.1 Development of Nida’s functional equivalence theoy12-15
2.1.1 Dynamic equivalence and formal equivalence12-13
2.1.2 Dynamic equivalence and functional equivalence13-14
2.1.3 Functional equivalence and formal correspondence14-15
2.2 The Essence of Nida’s functional equivalence theory15-16
2.3 The scientific basis of functional equivalence theory16-18
2.4 The influence of Nida’s theory18-20
3. Study of C-E Translation of Company Profile20-32
3.1 Introduction of company profiles20
3.2 Functions of company profiles20-22
3.3 Characteristics of Engpsh company profiles’language22-23
3.4 Factors affecting C-E translation of company profile23-32
3.4.1 Linguistic factors23-27
3.4.1.1 Rhetorical vs. plain24-25
3.4.1.2 Diffusive vs. compact25-26
3.4.1.3 Hypotactic vs. paratactic26-27
3.4.2 Cultural factors27-32
3.4.2.1 History background28-29
3.4.2.2 Bepefs29
3.4.3.3 Poptics29-32
4. Strategies to C-E Translation of Company Profiles Based on Nida's Functional Equivalence Theory32-44
4.1 Direct traner32-34
4.1.1 Literal translation32-33
4.1.2 Transpteration33-34
4.2 Abridgement34-37
4.2.1 Abridging of hey modifiers34-35
4.2.2 Abridging of tautology35-36
4.2.3 Abridging of titles36-37
4.3 Interpretation37-40
4.3.1 Chinese abbreviation38-39
4.3.2 Poptical terms39-40
4.3.3 Four-character expression40
4.4 Restructuring40-44
4.4.1 Restructuring at sentence level40-42
4.4.2 Restructuring at paragraph level42-44
5. Conclusion44-46
5.1 Limitations44-45
5.2 Suggestions45-46
References46-48
Acknowledgements48